
В данной статье авторы рассматривают наиболее распространенные ошибки, совершаемые студентами неязыковых специальностей, определяют их роль в процессе обучения особенностям письменного перевода специализированного текста с английского языка на русский. Для решения поставленных задач использовались следующие методы: метод анализа и синтеза, сравнительно-сопоставительный метод. Результатом данного исследования является определение типичных ошибок при переводе специализированного текста студентами неязыковых специальностей.
предпереводческий анализ текста, неточности, ошибка предметной логичности, искажения, переводческая ошибка, лексическая ошибка, буквализм, ошибка понятийной логичности, источник переводческой ошибки, неясности
предпереводческий анализ текста, неточности, ошибка предметной логичности, искажения, переводческая ошибка, лексическая ошибка, буквализм, ошибка понятийной логичности, источник переводческой ошибки, неясности
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
