
Цель работы заключается в систематизации параметров, обусловливающих процесс перевода с английского на русский язык трансформированных прецедентных высказываний в заголовках медиатекстов онлайн-формата, а также выявлении и описании тактик и операций перевода указанных единиц.
филол.н., прецедентные феномены, перевод заголовков, сопоставительное языковедение, лингвистическое транскодирование, тактика вписывания, языкознание, англоязычные медиатексты, рерайтинг, автореферат диссертации, заголовки медиатекстов, прецедентные высказывания, трансформация прецедентных высказываний, медиатексты онлайн-формата
филол.н., прецедентные феномены, перевод заголовков, сопоставительное языковедение, лингвистическое транскодирование, тактика вписывания, языкознание, англоязычные медиатексты, рерайтинг, автореферат диссертации, заголовки медиатекстов, прецедентные высказывания, трансформация прецедентных высказываний, медиатексты онлайн-формата
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
