
handle: 11089/33173
Настоящая статья посвящена комиксу с точки зрения дидактики перевода. Внимание сосредоточено на двух главных аспектах: комиксе как переводческой задаче и комиксе как переводческому пособию. В первой части говорится о трудностях в процессе перевода, которые – в отличие от других текстов – возникают из сочетания текста и рисунка. Приводятся примеры фразеологизмов, словесных игр, существительных, обладающих другим грамматическим родом (внушающим другой образ), и звукоподражательных слов. Во второй части представлено теоретическое пособие – комикс В голове переводчиков (Гданьск 2019), указывающий историю перевода, виды перевода и этапы переводческого процесса.
дидактика перевода, word games, coursebook of translation, переводческое пособие, комикс, comics, phrasemes, звукоподражательные слова, игра слов, translation teaching, фразеологизмы, onomatopoeias
дидактика перевода, word games, coursebook of translation, переводческое пособие, комикс, comics, phrasemes, звукоподражательные слова, игра слов, translation teaching, фразеологизмы, onomatopoeias
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
