
Мета дослідження полягає у детальному аналізі динаміки семантичних змін терміноелементів англомовного медичного дискурсу та характеристиці цих змін у форматі перекладознавства, зокрема необхідність ґрунтовного аналізу розширення чи звуження значення слова, його міграції із однієї іншомовної лексико-семантичної системи в іншу; детальний опис цих змін як перекладознавчої проблеми. Наукова новизна. Медична термінологія англійської мови розширює діапазон свого функціонування, а технологічний процес зумовлює взаємодію різноманітних терміносистем, за рахунок чого розширюється або звужується семантичне поле лексичних одиниць фахової мови медицини. Тому ви- вчення закономірностей термінологічної лексики, її утворення, динаміки семантичних змін стає одним із важливих завдань сучасного термінознавства та лінгвістики. Помітні якісні та кількісні зміни у межах терміносистеми сприяють взаємодії термінологічного фонду. Характерними ознаками динаміки семантичних змін терміноелементів у англійському медичному дискурсі є омонімія, полісемія, метафора і метафоричне перенесення, пейорація, генералізація, спеціалізація, амеліорація, які у термінологічній номінації піддаються динамічним змінам. Підсумовуючи все вищезазначене, можна дійти висновку, що семантичні зміни терміноодиниць у англомовному медичному дискурсі демонструють труднощі перекладу під час роботи перекладача з текстом медичного спрямування, вимагаючи при цьому детального аналізу лексичного пласту англомовної терміносистеми.
В статье проанализированы семантические изменения терминологических номинаций в английском профессиональном языке медицины. Миграция терминов с одной иноязычной лексико-семантической системы в другую, расширения и сужения значения терминологической единицы формируют необходимость в детализированном анализе такой динамике семантических изменений. Научная новизна статьи заключается в том, что описания семантических изменений медицинских терминов представлено как проблему в формате переводоведения. Выводы. Характерными признаками динамики семантических изменений терминологических номинаций в англоязыческом медицинском дискурсе являются омонимия, полисемия, метафора и метафорический перенос, пейорация, генерализация, специализация, амелиорация, которые демонстрируют необходимость бдительности для переводчика вовремя роботы с текстами медицинского направления.
The article analyzes semantic changes in terminological nominations in the English language of medicine. The migration of terms from one foreign language lexico-semantic system to another, extensions and contractions of the meaning of a terminological unit form the need for detailed analysis of such dynamics of semantic changes. The scientific novelty of the article lies in the fact that the descriptions of semantic changes in medical terms are presented as a problem in the format of translation studies. Findings. Characteristic signs of the dynamics of semantic changes in terminological nominations in English-language medical discourse are homonymy, polysemy, metaphor and metaphorical transference, pyeoration, generalization, specialization, amelioration, which demonstrate the need for a translator to be on time with text robots medical direction.
L'article analyse les changements sémantiques dans les nominations terminologiques en langue anglaise de la médecine. La migration des termes d'un système lexico-sémantique d'une langue étrangère à un autre, les extensions et les contractions du sens d'une unité terminologique forcent la nécessité d'une analyse détaillée de cette dynamique des changements sémantiques. La nouveauté scientifique de l'article réside dans le fait que les descriptions des changements sémantiques en termes médicaux sont présentées comme un problème dans le format des études de traduction. Conclusions. L'homonymie, la polysémie, la métaphore et le transfert métaphorique, la teinture, la généralisation, la spécialisation et l'amélioration, démontrent la nécessité pour un traducteur d'être ponctuel avec des robots textuels.direction médicale.
медичний дискурс; термінологічна одиниця; семантичні зміни; омонімія; полісемія; метафора, медицинский дискурс; терминологическая единица; семантические изменения; омонимия; полисемия; метафора, discours médical; unité terminologique; changements sémantiques; homonymie; polysémie; métaphore, medical discourse; terminological unit; semantic changes; homonymy; polysemy; metaphor
медичний дискурс; термінологічна одиниця; семантичні зміни; омонімія; полісемія; метафора, медицинский дискурс; терминологическая единица; семантические изменения; омонимия; полисемия; метафора, discours médical; unité terminologique; changements sémantiques; homonymie; polysémie; métaphore, medical discourse; terminological unit; semantic changes; homonymy; polysemy; metaphor
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
