
This paper offers an exploratory approach to the role of ideology in translation and, specifically, in the audio description of a scene depicting violence against a woman. We performed a study in which translation students were asked to audio describe the wedding night scene between Khal Drogo and Daenerys Targaryen in Game of Thrones (Benioff & Weiss, 2011). We aimed to find out whether the audio descriptions produced by the students reflected objectively the violence contained in the scene and whether ideology could have any effect on the strategies used to reflect this violence. Results from the analysis revealed that despite a homogeneous sample (women, left-wing and feminist) predicting a tendency to make the violence of the scene visible, participants employed strategies aimed at softening and omitting any element that would suggest to the audience that rape was taking place.
Translating and interpreting, P306-310
Translating and interpreting, P306-310
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
