
Публіцистичному дискурсу на сьогоднішній день належить особливо важливе місце у суспільному житті. Він наділений прагматичною функцією переконання, спрямованою на вплив на реципієнта та формування його поглядів відповідно до аргументації автора. У даному типі дискурсу можна віднайти поєднання лаконічних логічних роздумів, які відображують об’єктивний стан речей та суб’єктивність, що відображає особисті почуття та емоції автора до питання, що обговорюється. Фразеологізми є невід’ємною складовою публіцистичного дискурсу. Одним із найбагатших сучасних фразеологічних пластів є той, що стосується політичного життя. Це термінологічні найменування явищ політичного життя, традиційні фразеологізми та крилаті вислови, які використовуються політиками у своїх промовах задля надання їм певної експресії та посилення впливу на реципієнта, захоплення його уваги. Політики та публіцисти часто використовують фразеологічні одиниці, які надають можливість яскравіше виразити думку, позицію автора, або ж сформувати позитивне чи ж то негативне ставлення до подій, розкрити емоційний стан мовця та акцентувати увагу реципієнтів на темі повідомлення. Політична фразеологія мало досліджена, тому виникає необхідність у виявленні її характерних закономірностей та специфіки її декодування у мові перекладу. Переклад подібних мовних одиниць є досить трудомістким та кропітким заняттям перекладача, адже він має передати читачеві ту саму ідею, яка була закладена в оригіналі, та максимально зберегти наявний у тексті-оригіналі прагматичний ефект. До способів декодування, зокрема, належить метод фразеологічного еквівалента, метод фразеологічного аналога, дослівний переклад або калька, описовий переклад фразеологізмів. У свою чергу, реципієнти повинні мати певні фонові знання та психологічне чуття, щоб мати можливість зрозуміти фразеологізми відповідним чином. Nowadays, journalistic discourse takes one of the leading places in public life. One of its main aims is to influence the recipients and form their views and opinions with the help of pragmatic function of persuading. Here one can find a combination of concise logical thoughts that reflect the objective state of affairs and subjectivity, which reflects the author's personal feelings and emotions in the subject matter under discussion. Phraseological units are an integral part of journalistic discourse, due to which there is a possibility to express the opinion or position of the author more clearly, or to form a positive or negative attitude to events, to reveal the emotional state of the speaker and to emphasize the attention of the recipients on the subject of the message. The richest modern phraseological layer concerns political life. These are the terminological names of the phenomena of political life, traditional phraseological units and proverbial phrases used by politicians in their speeches in order to give them a certain expression and increase the influence on the recipient, capture their attention. Political phraseology has not been studied extensively, therefore, it is necessary to identify its characteristic features and the specifics of its decoding in the language of translation.The translation of such linguistic units is quite complicated and delicate task, because a translator should convey the original author’s idea and preserve pragmatic effect of the text. Following methods of decoding are distinguished: phraseological equivalent, phraseological analogies, word-for-word translation and descriptive translation of phraseologisms. The correct perception and understanding of the phraseologisms also depend on the background knowledge and psychological sense of the recipients.
political phraseological units, discourse theory, теорія дискурсу, methods of translation, journalistic discourse, політичні фразеологічні одиниці, методи перекладу, typology of phraseology, типологія фразеології, публіцистичний дискурс
political phraseological units, discourse theory, теорія дискурсу, methods of translation, journalistic discourse, політичні фразеологічні одиниці, методи перекладу, typology of phraseology, типологія фразеології, публіцистичний дискурс
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
