
A comprehensive review of poetics from view points of literary studies, cinematography and translation allows the author of the paper to derive a notion of audiovisual translation poetics. It is stated that while translating a film one has to consider a subjective poetic vision of the film director that determines the genre of the cinema of poetry in terms by P.P. Pasolini and J. Genevray. The author’s speculations are illustrated by a case study of the Barber of Siberia, a feature film by Nikita Mikhalkov
Комплексное рассмотрение поэтики в литературоведческом, кинематографическом и переводческом аспекте позволяет автору статьи вывести понятие поэтики аудиовизуального перевода. Постулируется необходимость учёта при переводе субъективного поэтического вѝдения режиссёра, обусловливающего жанр поэтического кино в терминах П.П. Пазолини и Ж. Женевре. Рассуждения автора подкреплены ярким иллюстративным материалом из фильма Н. Михалкова «Сибирский цирюльник»
поэтика, поэтическое кино, poetic cinema, аудиовизуальный перевод, poetics, audiovisual translation
поэтика, поэтическое кино, poetic cinema, аудиовизуальный перевод, poetics, audiovisual translation
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
