
This article is devoted to phraseological English synonyms, interchangeability and translation equivalence. This paper examines the state of the phenomenon of synonymy in phraseology at present, classifies phraseological units and phraseological synonyms in particular, common translation techniques of idiomatic synonyms, according to different levels of equivalence. The scientific relevance of the work is a synthesis of the linguistic nature of phraseological synonyms, as well as organizing methods of translation. The object of the research, thus, is English and Ukrainian phraseological synonyms. Its subject comprises peculiarities of translation of those synonyms from English into Ukrainian. Phraseological synonyms are those units whose values are close, but thanks to the stylistic and semantic nuances they can be distinguished. Phraseological synonyms are those, with similar meanings, and as a rule, they correlate with the same part of speech, which have partially similar or identical lexical-phraseological compatibility, but are different in meaning, stylistic nuance. This article summarizes different ways of translation of phraseological synonyms from English to Ukrainian, namely phraseological (full phraseological equivalent, partial equivalent and individual equivalent) non-phraseological (lexical translation, calquing, descriptive translation, contextual or selective translation). The purpose of using idiomatic translation is to reproduce the full equivalent in target language.
фразеологічний переклад, non-phraseological translation, фразеологический перевод, phraseological synonymy, порівняльний аспект, фразеологічна синонімія, comparative aspect, L, фразеологические синонимы, phraseological translation, сравнительный аспект, фразеологічні синоніми, Education, фразеологічний переклад нефразеологічний переклад, нефразеологический перевод, phraseological synonyms, фразеологическая синонимия, перекладацька еквівалентність, translation equivalence, нефразеологічний переклад, переводческая эквивалентность
фразеологічний переклад, non-phraseological translation, фразеологический перевод, phraseological synonymy, порівняльний аспект, фразеологічна синонімія, comparative aspect, L, фразеологические синонимы, phraseological translation, сравнительный аспект, фразеологічні синоніми, Education, фразеологічний переклад нефразеологічний переклад, нефразеологический перевод, phraseological synonyms, фразеологическая синонимия, перекладацька еквівалентність, translation equivalence, нефразеологічний переклад, переводческая эквивалентность
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 1 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
