
The category of directiveness as universal communicative-pragmatic category is widely represented in all languages. The phenomenon of this type of utterances was studied in linguistics, philosophy and logic. However, important questions of functioning and ways of translation of directive speech acts in executive presidential orders remain to be uninvestigated. The article deals with adequate ways of translation explicitly and implicitly expressed directives in the English official discourse on the material of executive orders of US presidents of the 21st century. Also within the framework of this article the specific features of text translation of official discourse were studied in general, and special attention was paid to the question of equivalent translation of directive speech acts and the variability of its explicit and implicit verbalization in executive orders. Категорія директивності як універсальна комунікативно-прагматична категорія широко представлена в усіх мовах. Феномен такого типу висловлень досліджувався в лінгвістиці, філософії та логіці. Однак поза увагою мовознавців залишилися важливі питання функціонування та способів перекладу директивних мовленнєвих актів у текстах виконавчих президентських наказів. Стаття присвячена вивченню способів перекладу експліцитно та імпліцитно виражених директивів в англомовному офіційно-діловому дискурсі на матеріалі виконавчих наказів президентів США ХХІ століття. Також в рамках статті розглянуто особливості перекладу текстів офіційно-ділового дискурсу в цілому, а також, зокрема, питання еквівалентного відтворення директивів та варіативність їх імпліцитного та експліцитного вираження в текстах президентських наказів США. Категория директивности как универсальная коммуникативно-прагматическая категория широко представлена во всех языках. Феномен такого типа высказываний исследовался в лингвистике, философии и логике. Однако без внимания языковедов остались важные вопросы функционирования и способов перевода директивных речевых актов в текстах исполнительных указов глав государств. Статья посвящена изучению способов перевода эксплицитно и имплицитно выраженных директивов в англоязычном официально-деловом дискурсе на материале исполнительных приказов президентов США XXI века. Также в рамках статьи рассмотрены особенности перевода текстов официально-делового дискурса в целом, а также в частности вопрос эквивалентного воспроизведения директивов и вариативность их имплицитного и эксплицитного выражения в текстах президентских приказов США.
виконавчий наказ, эксплицитность, експліцитність, executive order, імпліцитність, исполнительный указ, директив, explicitness, directives, implicitness, фициально-деловой дискурс., official discourse, имплицитность, офіційно-діловий дискурс
виконавчий наказ, эксплицитность, експліцитність, executive order, імпліцитність, исполнительный указ, директив, explicitness, directives, implicitness, фициально-деловой дискурс., official discourse, имплицитность, офіційно-діловий дискурс
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
