Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/ Sovremennye Issledov...arrow_drop_down
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/
addClaim

This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.

You have already added 0 works in your ORCID record related to the merged Research product.

GOETHE’S TRAGEDY FAUST IN CHUVASH LITERATURE: LINGUISTIC PECULIARITIES OF TRANSLATION INTO CHUVASH

Authors: Margarita Valentinovna Emelianova; Tatiana Nikolaevna Kuznetsova;

GOETHE’S TRAGEDY FAUST IN CHUVASH LITERATURE: LINGUISTIC PECULIARITIES OF TRANSLATION INTO CHUVASH

Abstract

Purpose. The article is devoted to the linguistic peculiarities of the translation of Goethe’s tragedy Faust into Chuvash by the Chuvash linguist and translator N.A. Andreev-Urhi. A comparative analysis of the translation and the original is carried out, along with evaluation of the translation quality. The purpose of the research is conducting a complex analysis of translation of Goethe’s tragedy Faust into Chuvash, including consideration of the linguistic peculiarities of the translation. Materials and methods. The research material is lexical items, winged expressions, proverbs and sayings of Goethe’s work. The main methods of this work are comparative and linguistic ones. Results. The analysis of considered linguistic peculiarities of the translation of Goethe’s tragedy Faust proves that the translator managed to find lexical items being understandable for the Chuvash people and used a living dialect speech in translation, i.e. the dialect of the upper Chuvash people, which makes this work closer and more authentic for the Chuvash reader. Practical implications. The results of the study can find application in training courses on general and comparative linguistics, language typology, literary translation theory, as well as practical foreign language training.

Keywords

диалектизмы, H, пословицы, сравнительно-сопоставительный анализ, текст оригинала, язык перевода, поговорки, Social Sciences, крылатые выражения, перевод, лингвистические особенности

  • BIP!
    Impact byBIP!
    selected citations
    These citations are derived from selected sources.
    This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    0
    popularity
    This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
    Average
    influence
    This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    Average
    impulse
    This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
    Average
Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
selected citations
These citations are derived from selected sources.
This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Citations provided by BIP!
popularity
This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
BIP!Popularity provided by BIP!
influence
This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Influence provided by BIP!
impulse
This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
BIP!Impulse provided by BIP!
0
Average
Average
Average
gold