
Esta nota crítica sobre la reciente reedición de Los lenguajes del arte de Goodman compara la presente traducción con el original y la primera versión del texto publicada en castellano considerando la concepción de traducción de Goodman así como las traducciones al castellano de otras obras de Goodman. Además de analizar críticamente cuáles son las consecuencias filosóficas de ciertas opciones traductológicas (como la eliminación de "tres ratones ciegos"), esta nota se pregunta por la veraderda autoría de la presente traducción, casualmente la obra donde Goodman examina cuestiones de autenticidad y falsificación de obras de arte.
los lenguajes del arte, Goodman, B1-5802, Philosophy (General), traducción
los lenguajes del arte, Goodman, B1-5802, Philosophy (General), traducción
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
