
Статья посвящена проблеме переводимости художественных текстов, а также трудностям передачи молодежного сленга «надсат» в романе Энтони Берджесса «Заводной апельсин» на русский язык. Представлены результаты сравнительносопоставительного анализа оригинального текста и двух вариантов его перевода на русский язык, выполненные В. Бошняком и Е. Синельщиковым. Проанализированы две противоположные переводческие стратегии и сделан вывод о наиболее удачном варианте перевода романа «Заводной апельсин» на русский язык.
Институт лингвистики и международных коммуникаций, сленг, проблема переводимости, культурная непереводимость, переводческая стратегия, УДК 81`255.2
Институт лингвистики и международных коммуникаций, сленг, проблема переводимости, культурная непереводимость, переводческая стратегия, УДК 81`255.2
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
