
Partendo dalla definizione generale dei falsi amici, si discute se sia decisiva l'origine comune delle voci per stabilire il rapporto di “falsa amicizia”. Di solito si crede che i vocaboli di etimo comune rappresentino un pericolo latente in quanto vengono facilmente scambiati dai parlanti delle due lingue, che ritengono che siano dotati di significato uguale. D'altra parte, le parole di etimo diverso non sarebbero esposte a tale pericolo, perché si crede che siano semanticamente molto lontane. Però, queste possono appartenere allo stesso campo semantico. Inoltre, la nostra tendenza verso la paretimologia rende possibile anche i collegamenti tra le voci di significato molto diverso. Questo è presente tanto nell'ambito della stessa lingua (omonimi o paronimi), quanto tra due o più lingue. In base a tali premesse si conclude che per stabilire i rapporti di “falsa amicizia” non sia rilevante l'origine comune. Come conferma viene citato un esempio dell'interferenza del falso amico di una lingua “invisibile” -nella spiegazione etimologica di un dizionario moderno.
Polazeći od opće definicije lažnih parova u članku se raspravlja o tome je li za uspostavljanje semantičkih lažnih parova presudno zajedničko podrijetlo riječi. Često se smatra da riječi zajediničkoga etimona predstavljaju opasnost jer ih govornici dvaju jezika lako zamjenjuju misleći da im je značenje istovjetno. S druge strane, riječi različitih etimona ne bi bile izložene toj opasnosti jer se drži da su značenjski veoma daleke. No, ove druge mogu pripadati istom semantičkom polju. Osim toga, naša sklonost paretimologiji pomaže uspostavljanju veza čak između riječi kojima su značenja veoma različita, a to je vidljivo kako u okviru istoga jezika (hornonimi ili paronimi), tako i između dvaju ili više jezika. Na temelju toga zaključuje se da za uspostavljanje lažnih parova nije relevantno zajedničko podrijetlo. Za potkrepu se navodi primjer interferencije lažnoga parnjaka nevidljivoga jezika -u etimološkom tumačenju suvremenoga rječnika.
hrvatski, French, francuski, false pairs, etymology, talijanski, njemački, false pairs. etimology, Italian. Croatian, etymon, meaning, German, lažni parovi; etimologija; talijanski; hrvatski; njemački; francuski; engleski; eurpeizmi, English, engleski, eurpeizmi, paretymology, etimologija, paretimologija, lažni parovi; etimologija; etimon; značenje; paretimologija, Europeisms, lažni parovi, etimon, značenje
hrvatski, French, francuski, false pairs, etymology, talijanski, njemački, false pairs. etimology, Italian. Croatian, etymon, meaning, German, lažni parovi; etimologija; talijanski; hrvatski; njemački; francuski; engleski; eurpeizmi, English, engleski, eurpeizmi, paretymology, etimologija, paretimologija, lažni parovi; etimologija; etimon; značenje; paretimologija, Europeisms, lažni parovi, etimon, značenje
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
