
The article is dedicated to the modern problems of training of bilateral interpreting of interdisciplinary terminology. The author examines the process of formation of educational standards in Ukraine and abroad. The analysis of professional competence of a higher education professional is conducted. Based on a number of works of domestic and foreign researchers, the elements of translation competence are defined. The purpose of the article is to study the background, goals and content of the bilateral interpreting of interdisciplinary terminology. The concept of professional competence of an interpreter and its components is considered in detail. The goals and content of training of bilateral interpreting of interdisciplinary terminology at the final stage of the undergraduate program are determined. In order to specify the goals and content of the bilateral interpreting of interdisciplinary terminology training, the content of credit modules on the practice of interpreting, as well as their purpose and goals, in a number of leading Ukrainian universities is further explored. The conducted analysis of scientific and methodological documentation proves that sufficient attention is devoted to the formation of bilateral interpreting skills, but not to the formation of the professionally oriented lexical competence, which requires knowledge of the basic science and technology terminology. This proves the importance of studying interdisciplinary terminology in the process of bilateral interpreting training. The methods of research include the critical analysis of domestic and foreign literary sources and scientific observation. The result of the research is a theoretical analysis, which contributed to the definition of the goals and content area of bilateral interpreting of interdisciplinary terminology, considered within the framework of the defined components of the subject and procedural aspects of the abovementioned content area. Стаття присвячена актуальним питанням навчання усного двостороннього перекладу міжгалузевої термінології. Автором розглянуто процес формування стандартів освітньої діяльності в Україні та закордоном. Проведено аналіз компетентності фахівця з вищою освітою. Ґрунтуючись на низці робіт вітчизняних та закордонних дослідників, визначено елементи перекладацької компетентності. Метою статті є дослідження передумов, цілей та змісту навчання усного двостороннього перекладу міжгалузевої термінології. Детально розглянуто поняття фахової компетентності перекладача та його складові. Визначено цілі та зміст навчання усного двостороннього перекладу міжгалузевої термінології на завершальному етапі бакалаврату. Для конкретизації цілей та змісту навчання усного двостороннього перекладу міжгалузевої термінології додатково досліджено зміст кредитних модулів з практики перекладу низки провідних університетів України, порівняно їх мету та завдання. Проведений аналіз науково-методичної документації засвідчує, що питанням формування умінь усного двостороннього перекладу приділено достатньо уваги, проте на формування у студентів професійно-орієнтованої лексичної компетентності, що потребує знання базової термінології основних підмов сучасної науки і техніки часу майже не виділяється. Це доводить важливість вивчення міжгалузевої термінології у процесі навчання усного двостороннього перекладу. Методи дослідження включають критичний аналіз вітчизняних і закордонних літературних джерел та наукове спостереження. Результатом дослідження є проведений теоретичний аналіз, що сприяв визначенню цілей та змісту навчання усного двостороннього перекладу міжгалузевої термінології, розглянутого в рамках визначених компонентів предметного та процесуального аспектів вищезазначеного змісту навчання.
content area; interdisciplinary terminology; bilateral interpreting; translators' professional competence; learning goals., зміст навчання; міжгалузева термінологія; усний двосторонній переклад; фахова компетентність перекладача; цілі навчання., 811.11 [37.013]
content area; interdisciplinary terminology; bilateral interpreting; translators' professional competence; learning goals., зміст навчання; міжгалузева термінологія; усний двосторонній переклад; фахова компетентність перекладача; цілі навчання., 811.11 [37.013]
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
