
This study examines the lexical strategies employed by Edward FitzGerald and Edward Heron-Allen in their English translations of Omar Khayyam’s Rubáiyát. Using five quatrains from each translator, the research analyzes patterns in word choice, metaphorical density, imagery, and cultural specificity. FitzGerald’s translation exhibits a poetic, imaginative lexicon that prioritizes aesthetic dramatization, symbolic imagery, and universalized philosophical reflection, whereas Heron-Allen’s lexicon emphasizes literal accuracy, ethical clarity, and preservation of Persian cultural and religious context. The comparison illustrates how lexical decisions shape interpretive and emotional impact, highlighting the broader tension between creative adaptation and philological fidelity in literary translation.
translation studies, lexical choices, Omar Khayyam, Rubaiyat, Edward FitzGerald, Edward Heron-Allen, Persian poetry, poetic diction, literal translation, comparative analysis
translation studies, lexical choices, Omar Khayyam, Rubaiyat, Edward FitzGerald, Edward Heron-Allen, Persian poetry, poetic diction, literal translation, comparative analysis
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
