
This article delves into the challenges faced in literary translation due to lexical intricacies, encompassing idiom and colloquialism complexities, cultural nuances, connotations, polysemy, neologisms, wordplay, and specialized terminology. It explores the multifaceted nature of these challenges and the strategies translators employ to navigate them effectively, emphasizing the importance of cultural understanding, linguistic creativity, and sensitivity to preserve the original work’s essence.
lexical problems, Literary translation, Connotations, Polysemy, Neologisms, Wordplay, Specialized terminology, Translation strategies, Linguistic creativity, Sensitivity.
lexical problems, Literary translation, Connotations, Polysemy, Neologisms, Wordplay, Specialized terminology, Translation strategies, Linguistic creativity, Sensitivity.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
