Actions
shareshare link cite add Please grant OpenAIRE to access and update your ORCID works.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added 0 works in your ORCID record related to the merged Research product.
See an issue? Give us feedback
Please grant OpenAIRE to access and update your ORCID works.
This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added 0 works in your ORCID record related to the merged Research product.
You have already added 0 works in your ORCID record related to the merged Research product.
Publication . Article . 2002
Traduire la Bible et le Coran à Jérusalem : André Chouraqui
Francine Kaufmann;
Francine Kaufmann;
Open Access
French
doi: 10.7202/003294ar
Published: 02 Oct 2002
Publisher: Les Presses de l'Université de Montréal
Country: Canada
Abstract
Traducteur des trois textes fondamentaux du judaïsme, du christianisme et de l'Islam, André Chouraqui a commencé son entreprise avant même de s'installer à Jérusalem (en 1958). Mais son enracinement quotidien dans le paysage et la langue de la Bible ont favorisé un regard nouveau sur des textes devenus un héritage familier des peuples du Livre, mais trop souvent déchiffrés à coup de dictionnaire. Cet article entreprend de retracer l'itinéraire qui a mené l'enfant du Maghreb à s'approprier la culture française, à se réapproprier la culture hébraïque. Il propose aussi des pistes et des références bibliographiques invitant les traductologues à découvrir l'œuvre d'un traducteur biblique trop souvent appréhendé sous le seul angle confessionnel (voire politique) ou analysé à la lumière des clichés de la polémique entre "ciblistes" et "sourciers".
Translator of three fundamental texts on Judaism, Christianity and Islam, André Chouraqui became involved in this undertaking even before settling in Jerusalem (in 1958). His everyday association with the land and language of the Bible have enabled him to view these familiar, but all too frequently translated word-for-word texts from a fresh perspective. This article shows how a child of the Maghreb became integrated into the French culture and subsequently reintegrated into Hebrew culture. It provides bibliographical references to invite translation specialists to discover the work of a biblical translator too often regarded solely from a confessional viewpoint or analyzed in terms of target-text versus source-text based.
Subjects
Linguistics and Language, Language and Linguistics
Linguistics and Language, Language and Linguistics
8 Research products, page 1 of 1
- 2017 . IsAmongTopNSimilarDocuments
- 1973 . IsAmongTopNSimilarDocuments
- 1953 . IsAmongTopNSimilarDocuments
- 1951 . IsAmongTopNSimilarDocuments
See an issue? Give us feedback
Download fromView all 2 sources
Do the share buttons not appear? Please make sure, any blocking addon is disabled, and then reload the page.