publication . Article . Conference object . 2014

SemEval 2014 Task 5 - L2 Writing Assistant

Gompel, M. van; Hendrickx, I.H.E.; Bosch, A.P.J. van den; Lefever, E.; Hoste, V.;
Open Access
  • Published: 01 Jan 2014
  • Country: Netherlands
Abstract
We present a new cross-lingual task for SemEval concerning the translation of L1 fragments in an L2 context. The task is at the boundary of Cross-Lingual Word Sense Disambiguation and Machine Translation. It finds its application in the field of computer-assisted translation, particularly in the context of second language learning. Translating L1 fragments in an L2 context allows language learners when writing in a target language (L2) to fall back to their native language (L1) whenever they are uncertain of the right word or phrase.
Related Organizations

Andrea Abel, Lionel Nicolas, Jirka Hana, Barbora Sˇtindlova´, Katrin Wisniewski, Claudia Woldt, Detmar Meurers, and Serhiy Bykh. 2013. A trilingual learner corpus illustrating european reference levels. In Proceedings of the Learner Corpus Research Conference, Bergen, Norway, 27-29 September.

Cyril Goutte, Michel Simard, and Marine Carpuat. 2014. CNRC-TMT: Second language writing assistant system description. In Proceedings of the 8th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval-2014), Dublin, Ireland.

Anubhav Gupta. 2014. Team Z: Wiktionary as L2 writing assistant. In Proceedings of the 8th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval2014), Dublin, Ireland.

Eva Hasler. 2014. UEdin: Translating L1 phrases in L2 context using context-sensitive smt. In Proceedings of the 8th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval-2014), Dublin, Ireland.

Philipp Koehn, Hieu Hoang, Alexandra Birch, Chris Callison-Burch, Marcello Federico, Nicola Bertoldi, Brooke Cowan, Wade Shen, Christine Moran, Richard Zens, Chris Dyer, Ohttp://www.aclweb.org/anthology/P/P07/P07 2045ndrej Bojar, Alexandra Constantin, and Evan Herbst. 2007. Moses: Open source toolkit for statistical machine translation. In Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics Companion Volume Proceedings of the Demo and Poster Sessions, pages 177-180, Prague, Czech Republic, June.

Philipp Koehn. 2005. Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. In In Proceedings of the Machine Translation Summit X ([MT]'05)., pages 79-86.

Els Lefever and Veronique Hoste. 2013. SemEval2013 Task 10: Cross-Lingual Word Sense Disambiguation. In Proceedings of the 7th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval 2013), in conjunction with the Second Joint Conference on Lexical and Computational Semantics.

Rada Mihalcea, Ravi Sinha, and Diana McCarthy. 2010. Semeval 2010 task 2: Cross-lingual lexical substitution. In Proceedings of the 5th International Workshop on Semantic Evaluations (SemEval-2010), Uppsala, Sweden.

Franz Josef Och and Hermann Ney. 2000. Giza++: Training of statistical translation models. Technical report, RWTH Aachen, University of Technology.

Alex Rudnick, Levi King, Can Liu, Markus Dickinson, and Sandra Ku¨bler. 2014. IUCL: Combining information sources for semeval task 5. In Proceedings of the 8th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval-2014), Dublin, Ireland.

Emilio Silva-Schlenker, Sergio Jimenez, and Julia Baquero. 2014. UNAL-NLP: Cross-lingual phrase sense disambiguation with syntactic dependency trees. In Proceedings of the 8th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval-2014), Dublin, Ireland.

Liling Tan, Anne Schumann, Jose´ Martinez, and Francis Bond. 2014. Sensible: L2 translation assistance by emulating the manual post-editing process. In Proceedings of the 8th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval-2014), Dublin, Ireland.

Maarten van Gompel and Antal van den Bosch. 2014. Translation assistance by translation of L1 fragments in an L2 context. In To appear in Proceedings of ACL 2014.

Abstract
We present a new cross-lingual task for SemEval concerning the translation of L1 fragments in an L2 context. The task is at the boundary of Cross-Lingual Word Sense Disambiguation and Machine Translation. It finds its application in the field of computer-assisted translation, particularly in the context of second language learning. Translating L1 fragments in an L2 context allows language learners when writing in a target language (L2) to fall back to their native language (L1) whenever they are uncertain of the right word or phrase.
Related Organizations

Andrea Abel, Lionel Nicolas, Jirka Hana, Barbora Sˇtindlova´, Katrin Wisniewski, Claudia Woldt, Detmar Meurers, and Serhiy Bykh. 2013. A trilingual learner corpus illustrating european reference levels. In Proceedings of the Learner Corpus Research Conference, Bergen, Norway, 27-29 September.

Cyril Goutte, Michel Simard, and Marine Carpuat. 2014. CNRC-TMT: Second language writing assistant system description. In Proceedings of the 8th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval-2014), Dublin, Ireland.

Anubhav Gupta. 2014. Team Z: Wiktionary as L2 writing assistant. In Proceedings of the 8th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval2014), Dublin, Ireland.

Eva Hasler. 2014. UEdin: Translating L1 phrases in L2 context using context-sensitive smt. In Proceedings of the 8th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval-2014), Dublin, Ireland.

Philipp Koehn, Hieu Hoang, Alexandra Birch, Chris Callison-Burch, Marcello Federico, Nicola Bertoldi, Brooke Cowan, Wade Shen, Christine Moran, Richard Zens, Chris Dyer, Ohttp://www.aclweb.org/anthology/P/P07/P07 2045ndrej Bojar, Alexandra Constantin, and Evan Herbst. 2007. Moses: Open source toolkit for statistical machine translation. In Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics Companion Volume Proceedings of the Demo and Poster Sessions, pages 177-180, Prague, Czech Republic, June.

Philipp Koehn. 2005. Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. In In Proceedings of the Machine Translation Summit X ([MT]'05)., pages 79-86.

Els Lefever and Veronique Hoste. 2013. SemEval2013 Task 10: Cross-Lingual Word Sense Disambiguation. In Proceedings of the 7th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval 2013), in conjunction with the Second Joint Conference on Lexical and Computational Semantics.

Rada Mihalcea, Ravi Sinha, and Diana McCarthy. 2010. Semeval 2010 task 2: Cross-lingual lexical substitution. In Proceedings of the 5th International Workshop on Semantic Evaluations (SemEval-2010), Uppsala, Sweden.

Franz Josef Och and Hermann Ney. 2000. Giza++: Training of statistical translation models. Technical report, RWTH Aachen, University of Technology.

Alex Rudnick, Levi King, Can Liu, Markus Dickinson, and Sandra Ku¨bler. 2014. IUCL: Combining information sources for semeval task 5. In Proceedings of the 8th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval-2014), Dublin, Ireland.

Emilio Silva-Schlenker, Sergio Jimenez, and Julia Baquero. 2014. UNAL-NLP: Cross-lingual phrase sense disambiguation with syntactic dependency trees. In Proceedings of the 8th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval-2014), Dublin, Ireland.

Liling Tan, Anne Schumann, Jose´ Martinez, and Francis Bond. 2014. Sensible: L2 translation assistance by emulating the manual post-editing process. In Proceedings of the 8th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval-2014), Dublin, Ireland.

Maarten van Gompel and Antal van den Bosch. 2014. Translation assistance by translation of L1 fragments in an L2 context. In To appear in Proceedings of ACL 2014.

Powered by OpenAIRE Research Graph
Any information missing or wrong?Report an Issue