
handle: 10366/159376
De toda la obra de la escritora austriaca Elfriede Jelinek, ganadora del Premio Nobel de Literatura en 2004, su poes?a juvenil es quiz? la menos conocida y traducida. Este trabajo pretende estudiar las diferencias entre las traducciones al ingl?s, realizadas por Michael Hofmann (2007), y al espa?ol, por Ram?n Ma?es y Sara Medina (2018), de los poemas ?verachtung? y ?fr?hling?, incluidos por la autora en su recopilaci?n ende. gedichte 1966?1968. El m?todo escogido para esta cr?tica de traducciones es un an?lisis comparativo entre los textos originales y sus versiones traducidas. A trav?s del enfoque en el proceso de traducci?n y su reconstrucci?n, se busca esclarecer c?mo las caracter?sticas de un texto de poes?a experimental neovanguardista influyen en el criterio, el m?todo y las decisiones del traductor. Se presta especial atenci?n a las correlaciones entre forma-contenido y expresividad-est?tica en relaci?n con el criterio de fidelidad.
Traducci?n literaria, Poes?a
Traducci?n literaria, Poes?a
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
