
handle: 10278/5093568
La traducción de los marcadores del discurso representa un campo de investigación muy explorado y que ha dado lugar a una maraña de publicaciones (Bazzanella / Morra 2000; Borreguero Zuloaga 2011; Calvo Rigual 2015; Fernández Loya 2006; Portolés Lázaro 2002). Si adoptamos una perspectiva eminentemente contrastiva entre el español y el italiano, cabe mencionar los trabajos de Flores Requejo (2008) y Medina Montero (2013; 2020) y Trovato (2023). Por otro lado, al abordar esta amplia temática, no se puede prescindir de tratar el papel que juega la variación entre la lengua hablada y la lengua escrita, como acertadamente señalan López Serena y Borreguero Zuloaga (2010). Sin entrar en mayores detalles acerca de la aproximación teórica a los marcadores del discurso en lengua española (Borreguero Zuloaga / López Serena 2011; Flores Acuña 2015, 2017; Fuentes Rodríguez 2018; Martín Zorraquino / Portolés Lázaro 1999; Sainz González 2015) y los relativos a la lengua italiana (Bazzanella 1995; 2005; 2011), en la presente contribución, nos proponemos realizar un estudio en torno a la transposición interlingüística hacia el italiano del marcador del discurso español con carácter polifuncional pues y el tratamiento que experimenta en el ámbito de la traducción audiovisual. Para ello, hemos confeccionado un corpus de material lingüístico sometido a operaciones de transcripción tanto de la versión original en español, como de la subtitulada en italiano. A lo largo de este capítulo, ofreceremos algunas reflexiones en torno a los valores funcionales y semánticos de este marcador del discurso y observaremos qué tendencias se vislumbran a la hora de trasladarlo a una lengua afín como el italiano, a raíz del proceso de subtitulación.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
