
doi: 10.1075/aals.5.07alc
This paper tries to discuss some of the problems arising in the translation of legal English. In most analyses of legal translation, vocabulary (and terminology) has justifiably received most attention, as lexis fulfills the symbolic or representational function of language better than any other linguistic component. Although this article examines some problems in the translation of legal vocabulary, especially through the concept of anisomorphism, it makes an attempt to deal with the snags of syntax in legal translation, by means of the concept of anfractuosity, particularly in repetition, thematisation, passivissation and nominalisation.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 2 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
