publication . Article . 2016

TEACHING TRANSLATION: OBJECTIVES AND METHODS

Ирина Кобякова;
Open Access English
  • Published: 30 Jun 2016
  • Publisher: НТУУ "КПІ"
  • Country: Ukraine
Abstract
The article is focused on the set of items: teaching translation, objectives, exercises and assignments (both word-centered and text-centered translation), translation analysis. The choice of the items is motivated by the dominant functions of transatology (nominative and communicative). The latter succeed in identification of adequate, congruent, equivalent translation. The article discusses the problems of professional validity, theoretical insertions, textocentric analysis. Gains, achievements, goals and perspective vistas are the highlights herein. The ways of translation adaptation have been outlined, among them are conceptualization, de-focusing, redundanc...
Subjects
free text keywords: adaptation, communication, objectives, syncreta, text, translator, transatology, adaptation; communication; objectives; syncreta; text; translator; transatology., Rendering (computer graphics), Nominative case, Computer science, Conceptualization, Cohesion (chemistry), Congruence (geometry), Linguistics, Redundancy (engineering), Dynamic and formal equivalence, Ramification

Benson, Ph. (2013). Teaching and Researching: Autonomy in Language Learning Applied linguistics in Action. London and New York: Routledge. http://dx.doi.org/10.4324/9781315833767

Karaban, V. I. (2004). Pereklad angliyskoi naukovoyi i tekhnich noyi literatury. Leksychni, terminologichni ta zhanrovostylistychni trudnoshchi [Translation of English scientific and technical literature. Grammatical difficulties, lexical, terminological and genre-stylistic problems]. Vinnytsia, Ukraine: Nova knyga.

Niedzielski, H.Z. & Chernovaty, L. M. (1993). Linguistic and Technical Preparation in the Training of Technical Translators and Interpreters. In S. E. Wright & L. D. Wright Jr.Scientific (Eds.) Technical Translation [American Translators Association Scholarly Monograph Series VI] (pp.123-149). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins PC http://dx.doi.org/10.1075/ata.vi.11nie

Popova, Y.V., Yemelyanova, Y.V., Prikhodko, N.A. (2014). Grammatical and Lexical Constituents of Pre-Election Discourse. Middle-East Journal of Scientific Research, 19 (1), 48-51. http://dx.doi.org/10.5829/idosi.mejsr.2014.19.1.12484

Rebrii O.V. (2013). Constraints to Creativity in Translation. The Advanced Science, 1, 42-45.

Robinson, D (2004). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London and New York: Routledge. http://dx.doi.org/10.4324/9780203425961

Pym, An. (2014). Translating between languages. Routledge Handbook of Linguistics. London and New York: Routledge. Retrieved from: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2014_translating_between_languages.pdf

Shuttleworth, M., Cowie, M. (2014). Dictionary of Translation Studies. London and New York: Routledge. [OpenAIRE]

Shvachko, S. O. (2015). Teaching to Translation. Sumy: Sumy State University. Retrieved from: http://essuir.sumdu.edu.ua/bitstream/123456789/42327/1/pereklad.pdf

Powered by OpenAIRE Research Graph
Any information missing or wrong?Report an Issue