publication . Article . 2014

HORMIGAS QUE (SE) OBSESIONAN: UNA TRADUCCIÓN EN ORATURA

Wanberg, Kyle;
Open Access English
  • Published: 23 Oct 2014 Journal: 452ºF. Revista de Teoría de la literatura y Literatura Comparada (issn: 2013-3294, eissn: 2013-3294, Copyright policy)
  • Publisher: Universitat de Barcelona
Abstract
In this study I examine a translation of the oral Ant Songs from ‘Akimel ‘O‘odham (Pima) to English, emphasizing the way obstacles to translation transfigure how they are rendered as literary works. An analysis of their performance, language, cultural codes, and orality illuminate a highly ambiguous territory. The study of this and other translations of orature, including the difficulties they give rise to, can enrich our understanding of literature as well as translation.
Subjects
free text keywords: O'odham; Akimel O'odham; pima; traductología, oratura; traductología; estudios pimas; literatura mundial; literatura amerindia; poscolonialismo, O'odham; Akimel O'odham; Pima; traductology, orature; translation studies; Pima studies; global literature; American Indian literature; postcolonial studies, O'odham; Akimel O'odham; pima; traductologia, oratura; estudis traductològics; estudis sobre la llengua pima; literatura global; literatura ameríndia; estudis post-colonials, ahozko literatura; itzulpengintza; Pima ikasketak; literatura globala; Indiar-amerikar literatura; ikasketa postkolonialak
Powered by OpenAIRE Open Research Graph
Any information missing or wrong?Report an Issue