publication . Article . 2009

Ideological and Formal Manipulation in Pablo Montoya Capuzano's Literay Translation

Wilson Orozco;
Open Access Spanish
  • Published: 01 Apr 2009
  • Publisher: Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia
Abstract
El presente artículo es una reflexión sobre el conversatorio realizado con el traductor y escritor colombiano Pablo Montoya Campuzano. En dicho conversatorio, se le indagó por su formación, sus estrategias de traducción, y su relación con la escritura y la traducción. Para la reflexión se tomaron los planteamientos de André Lefevere, sobre todo los que tienen que ver con la concepción de la traducción como un tipo de reescritura. En cualquier forma en la que se reescriba un texto literario (bien sea desde la misma elección, traducción o edición), existen dos tipos de manipulación, que son la ideológica y la formal. A la luz entonces de estos conceptos, se analiza ...
Subjects
free text keywords: Pablo Montoya Campuzano, traducción literaria, literatura francesa, reescritura, manipulación, funciones históricas de la traducción, literary translation, French literature, rewriting, manipulation, historical functions of translation, traduction littéraire, littérature française, réécriture, fonctions historiques de la traduction, Philology. Linguistics, P1-1091, French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature, PQ1-3999

Delisle, J. (2003). La historia de la traducción: su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe. [Traducción al español de Anna María Salvetti]. Íkala, 14, 221-234.

Hermans, T. (Ed.), (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: St. Martin's.

Holmes, J. (1988). Translated! Papers on Literary Translation & Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

Lefevere, A. (1985). Why waste our time on rewrites? The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm. En T. Hermans (Ed.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (pp. 215-243). New York: St. Martin's.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London, New York: Routledge.

Neunzig, W. y Tanqueiror, H. (2007). Estudios empíricos en traducción: enfoques y métodos. Barcelona: Universitat Autónoma de Barcelona.

Orozco, W. (2000). La traducción en el siglo XIX en Colombia. Íkala, 9-10, 73-88.

Orozco, W., Aguilar, M. C., Gómez, M. y Ramírez, A. (2007). Traducción literaria en Revista Universidad de Antioquia, Número y El Malpensante (1996-2006). Con-Textos, 19 (39), 187-198.

Rojas, R. (2000). A la sombra de los cánones. La Gaceta del Fondo de Cultura Económica, 360, 31-37.

Powered by OpenAIRE Research Graph
Any information missing or wrong?Report an Issue