
Статья посвящена важному аспекту проблемы восприятия И.С. Тургеневым открытий У. Шекспира. Впервые ставится и решается вопрос переводческой рецепции английского драматурга в контексте тургеневского творчества. Предметом исследования оказываются небольшие стихотворные отрывки из трагедий Шекспира («Король Лир», «Гамлет», «Макбет»), которые Тургенев перевёл и поместил в рамки собственной художественно-критической (и эпистолярной) прозы. В качестве главных особенностей переводческих опытов Тургенева определяются эстетика жанрового синтеза, лирико-философское и нравственно-психологическое обобщение.
авторское восприятие, трагедии, художественные переводы, Тургенев, Иван Сергеевич 1818-1883, Шекспир, Вильям 1564-1616, художественная интерпретация, переводческая рецепция
авторское восприятие, трагедии, художественные переводы, Тургенев, Иван Сергеевич 1818-1883, Шекспир, Вильям 1564-1616, художественная интерпретация, переводческая рецепция
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
