
На материале повести Сергея Довлатова «Зона» с позиции семантического синтаксиса рассматривается национально-специфическая лексика группы «винопитие». Доказывается, что испанский перевод данного произведения лишь частично отражает социокультурные реалии советского периода, что приводит к недопониманию авторского замысла произведения. В результате анализа переводческих стратегий (форенизации и доместикации), а также различных техник авторы предлагают собственное переводческое решение.
испанский язык, национальные реалии, переводческие стратегии, объекты винопития, семантический синтаксис, перевод, Довлатов, Сергей Донатович 1941-1990, винопитие
испанский язык, национальные реалии, переводческие стратегии, объекты винопития, семантический синтаксис, перевод, Довлатов, Сергей Донатович 1941-1990, винопитие
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
