
W artykule zostały wyjaśnione przyczyny różnic w pisowni tego samego z pochodzenia nazwiska: Maryański – Maryjański – Marjański – Mariański. Wariantywność ta przejawia się na przestrzeni XIX-XX wieku w dokumentach pisanych nie tylko w języku polskim, ale i w języku rosyjskim, w tym ostatnim przypadku – w aktach pisanych na ziemiach polskich pod zaborem rosyjskim. Wykluczając możliwość wpływu czynników pozajęzykowych oraz zmieniającej się praktyki tłumaczenia nazw własnych, autor dochodzi do wniosku, że przyczyną rozbieżności w formach zapisu tego nazwiska była konieczność stosowania się do zasad wprowadzanych przez reformy polskiej ortografii.
В статье выясняются причины разниц, выступающих в написании одной и той же по происхождению фамилии: Maryański – Maryjański – Marjański – Mariański. Вариативность эта проявляется на протяжении XIX-XX вв. в документах, записанных не только по-польски, но и по-русски, в последнем случае – в актах, выдаваемых на польских землях под властью Российской Империи. Исключив возможности влияния факторов экстралингвистического характера и меняющейся практики передачи имен собственных, автор приходит к выводу, что причины расхождения форм записи фамилии кроются в необходимости следования правилам, утверждаемым реформами польской орфографии.
The article probes into the reasons behind the different spelling of the originally the same family name: Maryański – Maryjański – Marjański – Mariański. These variations repeatedly surface in XIX–XX centuries’ documents compiled in both Polish and Russian, the latter issued on Polish lands when these made a part of the Russian Empire. Excluding all possible extralinguistic factors or changes in the proper-name rendering practices, the article concludes that the variance in the family-name spelling stems from the requirement to follow the rules adopted by Polish orthography reforms.
история польских и русских имен собственных, wariantywność w przekładzie, Polish orthography reforms, вариативность в переводе, передача собственных имен в истории перевода, reformy ortografii polskiej, rusyfikacja alfabetu polskiego, historia polskich i rosyjskich nazw własnych, Polish and Russian proper names’ history, translation variance, przekaz nazw własnych w historii tłumaczenia, Russification of the Polish alphabet, реформы польской орфографии, proper name rendering in the history of translation, русификация польского алфавита
история польских и русских имен собственных, wariantywność w przekładzie, Polish orthography reforms, вариативность в переводе, передача собственных имен в истории перевода, reformy ortografii polskiej, rusyfikacja alfabetu polskiego, historia polskich i rosyjskich nazw własnych, Polish and Russian proper names’ history, translation variance, przekaz nazw własnych w historii tłumaczenia, Russification of the Polish alphabet, реформы польской орфографии, proper name rendering in the history of translation, русификация польского алфавита
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
