
The article is devoted to the problem of neutralizing the stylistic context from the point of view of translation. The article considers various language means used in medical discourse. These are the lexical units of broad semantics, general scientific lexis, terms as well as idiomatic words that lose their emotive expressive meaning in the course of translation.
Статья посвящена рассмотрению нейтрализации стилистического фона с позиции перевода. Исследуются различные языковые средства, используемые в медицинском дискурсе: слова широкой семантики, общенаучная лексика, термины, а также идиоматические выражения, которые при переводе на русский язык теряют свое эмоционально-экспрессивное значение.
ПЕРЕВОД, НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ФОНА, РЕЧЕВОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ, МЕДИЦИНСКИЙ ДИСКУРС, ОБЩЕНАУЧНАЯ ЛЕКСИКА, ТЕРМИНЫ, ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ, ИНВАРИАНТ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА, ЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ПЕРЕВОД, НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ФОНА, РЕЧЕВОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ, МЕДИЦИНСКИЙ ДИСКУРС, ОБЩЕНАУЧНАЯ ЛЕКСИКА, ТЕРМИНЫ, ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ, ИНВАРИАНТ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА, ЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
