
The article aims to present the main pragmatic aspects of Russian-Polish translation and interpretation. The starting point for the analysis is the pragmatic meaning of words and collocations (stylistic characteristics, stylistic register, and context of use). Special attention was givento pragmatic adaptation.
В настоящей статье рассматриваются основные прагматические аспекты русско-польского перевода. Сделана попытка выявить закономерности межъязыковых отношений на уровне отдельных лексем, целостных фраз, реплик речевого этикета. Обсуждаются основные приемы прагматической адаптации текста перевода.
ПРАГМАТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ, ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ, МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ, АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД, РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
ПРАГМАТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ, ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ, МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ, АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД, РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
