
The paper discusses the features of a literary translation of texts of the authors-bilinguals basing on the example of works of the Adyghe educators S. Khan-Girey «Prince Kanbulat» and A. Keshev «Scarecrow». This work focuses upon detection of features of the translation of works of Russian-speaking Adyghe writers of the 19th century and the main ways of achievement of equivalence and adequacy in translation. Specifically, a comparative analysis is made of the Russian fiction text-original with its translation into the Adyghe language where lexical semantic and stylistic features are traced. The comparative analysis of language distinctions at the level of lexicon and stylistics is carried out basing on examples of the Adyghe and Russian speech. Some theoretical questions of translation related to the mental features of its perception and transfer of the text into the translated language are creatively comprehended. Combination of two language cultures namely: Adyghe and Russian in creative consciousness of the natural bilingual results in language (lexical and stylistic) findings which are pronounced in translation process. Results of research provide an opportunity to compare features and possibilities of the author -bilingual and the writer-monolingual, the carrier of one language culture, as well as to promote formation of the personality who is tolerantly focused on perception of an originality of foreign-language culture.
Рассматриваются особенности художественного перевода текстов авторов-билингвов на примере произведений адыгских просветителей С. Хан-Гирея «Князь Канбулат» и А. Кешева «Чучело». Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода текстов произведений русскоязычных адыгских писателей XIX века и определении основных способов достижения эквивалентности и адекватности при выполнении перевода. В исследовании проводится сопоставительный анализ русского художественного текста-оригинала с его переводом на адыгейский язык, где прослеживаются лексико-семантические и стилистические особенности. Сравнительный анализ языковых различий на уровне лексики и стилистики проводится на примерах адыгской и русской речи. Творчески осмысливаются некоторые теоретические вопросы перевода, связанные с ментальными особенностями его восприятия и передачи текста на переводимый язык. Показано, что совмещение двух языковых культур именно адыгской и русской в творческом сознании естественного билингва приводит к языковым (лексическим, стилистическим) находкам, ярко проявляющимся в процессе перевода. Результаты исследования дают возможность сравнить особенности и возможности автора-билингва и писателя-монолингва, носителя одной языковой культуры, а также способствуют формированию личности, толерантно ориентированной на восприятие своеобразия иноязычной культуры.
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД, ПИСАТЕЛЬ-ПРОСВЕТИТЕЛЬ, БИЛИНГВАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ, ЯЗЫК, ХУДОЖЕСТВЕННОЕ МЫШЛЕНИЕ, ЛЕКСИКА, ТРОПЫ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД, ПИСАТЕЛЬ-ПРОСВЕТИТЕЛЬ, БИЛИНГВАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ, ЯЗЫК, ХУДОЖЕСТВЕННОЕ МЫШЛЕНИЕ, ЛЕКСИКА, ТРОПЫ
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
