Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/ CyberLeninka - Russi...arrow_drop_down
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/
addClaim

This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.

You have already added 0 works in your ORCID record related to the merged Research product.

Лексико-семантические и стилистические особенности переводов с русского на адыгейский язык произведений русскоязычных адыгских писателей-просветителей

Лексико-семантические и стилистические особенности переводов с русского на адыгейский язык произведений русскоязычных адыгских писателей-просветителей

Abstract

The paper discusses the features of a literary translation of texts of the authors-bilinguals basing on the example of works of the Adyghe educators S. Khan-Girey «Prince Kanbulat» and A. Keshev «Scarecrow». This work focuses upon detection of features of the translation of works of Russian-speaking Adyghe writers of the 19th century and the main ways of achievement of equivalence and adequacy in translation. Specifically, a comparative analysis is made of the Russian fiction text-original with its translation into the Adyghe language where lexical semantic and stylistic features are traced. The comparative analysis of language distinctions at the level of lexicon and stylistics is carried out basing on examples of the Adyghe and Russian speech. Some theoretical questions of translation related to the mental features of its perception and transfer of the text into the translated language are creatively comprehended. Combination of two language cultures namely: Adyghe and Russian in creative consciousness of the natural bilingual results in language (lexical and stylistic) findings which are pronounced in translation process. Results of research provide an opportunity to compare features and possibilities of the author -bilingual and the writer-monolingual, the carrier of one language culture, as well as to promote formation of the personality who is tolerantly focused on perception of an originality of foreign-language culture.

Рассматриваются особенности художественного перевода текстов авторов-билингвов на примере произведений адыгских просветителей С. Хан-Гирея «Князь Канбулат» и А. Кешева «Чучело». Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода текстов произведений русскоязычных адыгских писателей XIX века и определении основных способов достижения эквивалентности и адекватности при выполнении перевода. В исследовании проводится сопоставительный анализ русского художественного текста-оригинала с его переводом на адыгейский язык, где прослеживаются лексико-семантические и стилистические особенности. Сравнительный анализ языковых различий на уровне лексики и стилистики проводится на примерах адыгской и русской речи. Творчески осмысливаются некоторые теоретические вопросы перевода, связанные с ментальными особенностями его восприятия и передачи текста на переводимый язык. Показано, что совмещение двух языковых культур именно адыгской и русской в творческом сознании естественного билингва приводит к языковым (лексическим, стилистическим) находкам, ярко проявляющимся в процессе перевода. Результаты исследования дают возможность сравнить особенности и возможности автора-билингва и писателя-монолингва, носителя одной языковой культуры, а также способствуют формированию личности, толерантно ориентированной на восприятие своеобразия иноязычной культуры.

Keywords

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД, ПИСАТЕЛЬ-ПРОСВЕТИТЕЛЬ, БИЛИНГВАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ, ЯЗЫК, ХУДОЖЕСТВЕННОЕ МЫШЛЕНИЕ, ЛЕКСИКА, ТРОПЫ

  • BIP!
    Impact byBIP!
    selected citations
    These citations are derived from selected sources.
    This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    0
    popularity
    This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
    Average
    influence
    This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    Average
    impulse
    This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
    Average
Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
selected citations
These citations are derived from selected sources.
This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Citations provided by BIP!
popularity
This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
BIP!Popularity provided by BIP!
influence
This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Influence provided by BIP!
impulse
This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
BIP!Impulse provided by BIP!
0
Average
Average
Average
Green