
Данная статья посвящена исследованию наиболее типичных случаев взаимодействия культур и их структурных особенностей в ситуации перевода. Автором рассматриваются различные подходы к переводческой деятельности на протяжении истории переводческой науки и определяется отношение культуры к переводу, в параметрах количества и качества переведенных текстов, базисом данных параметров служат наличие или отсутствие контактов с другими культурами, которые и определяют развитие каждого конкретного типа культуры в переводческом аспекте. Вычленяются 4 наиболее типичных случая подобного взаимодействия культур: ценности культуры «А» передаются в другие культуры с помощью переводческих трансформаций; принимающая культура «по-знает» ценности других культур, но переводческая деятельность не приводит к культурным эффектам; культура «А» приобретает и интерпретирует ценности культуры «B» с целью развития собственной лингвокультуры при этом генерирует свои значения, культура «А» имеет многочисленные культурные контакты при наличии множества языковых заимствований, но идея передавать свои ценности в других культурах не играет ключевой роли.
The article discusses the most typical cases of interaction of cultures and their structural peculiarities in the context of translation. The author considers different approaches to translation in the course of translation history and reveals the role of translation in culture in the qualitative and quantitative parameters of the texts translated. The basis for these parameters lies in availability or absence of contacts with different cultures predominating the development of each particular type of culture in translation aspect. Four most typical cases of cultures’ attitude are defined: values of culture ‘A’ are transmitted into other cultures by means of translation, a culture “learns” values of other cultures but the translation activity leads to no cultural effects, acquisition and interpretation of the values of culture ‘B’) with the aim to develop the culture of its own (culture ‘А’ generates its values, Culture ‘A’ has numerous cultural contacts; there are numerous language borrowings but the idea to transmit its own values into other cultures is of no importance.
ПЕРЕВОД, СМЫСЛОПОРОЖДЕНИЕ, КОНТАКТ КУЛЬТУР, CULTURES' CONTACT, ТРАНСЛЯЦИЯ КОНЦЕПТУАЛЬНОГО ПОЛЯ, ТЕОРИЯ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ, LANGUAGE CONTACTS' THEORY, КОНЦЕПТУАЛЬНО-ВАЛЕРНАЯ СИСТЕМА
ПЕРЕВОД, СМЫСЛОПОРОЖДЕНИЕ, КОНТАКТ КУЛЬТУР, CULTURES' CONTACT, ТРАНСЛЯЦИЯ КОНЦЕПТУАЛЬНОГО ПОЛЯ, ТЕОРИЯ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ, LANGUAGE CONTACTS' THEORY, КОНЦЕПТУАЛЬНО-ВАЛЕРНАЯ СИСТЕМА
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
