
Особенность устного перевода с английского языка в современных условиях заключается в том, что для коммуникантов, включая самого переводчика, зачастую, английский язык не является родным. Ситуация опосредованного перевода требует от переводчика дополнительных усилий, подготовки и знаний особенностей речи говорящего, связанных с его социокультурной и этнической принадлежностью. В данной статье рассматриваются проблемы восприятия и перевода акцентной английской речи носителей восточноазиатских языков русскими переводчиками. Приводятся результаты практического исследования конкретной переводческой ситуации. Авторы ставят задачу выявления трансформаций на сегментном и супрасегментном фонетических уровнях организации английской речи неносителей, восприятие которых представляет сложность для переводчика в условиях синхронного перевода. Подчеркивается важность изучения явлений звуковой вариативности в акцентной речи для подготовки переводчиков высокого класса.
In view of modern English to Russian interpreting situations where communicants involved are not English native speakers, the interpreter is required to use extra mental resources and knowledge of specific features of foreign accented English speech associated with the speaker’s socio-cultural and ethnic background. This article discusses the problems of East-Asian accented English speech perception and interpreting by Russian interpreters. The findings of the research in particular interpreting situation are presented. The authors are aiming to identify the spectrum of transformations on segmental and supra-segmental speech level, the perception of which poses real difficulty in a simultaneous interpreting situation and results in information loss. The importance of studying the phenomena of sound variation in foreign-accented speech to be further applied in the course of training for highly qualified interpreters is brought into focus.
межкультурная коммуникация, английская акцентная речь, восточноазиатские разновидности английского языка, синхронный перевод, подготовка переводчиков
межкультурная коммуникация, английская акцентная речь, восточноазиатские разновидности английского языка, синхронный перевод, подготовка переводчиков
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
