
This research is devoted to the problems of translation of interjections and relative constructions that represent special category (class) of emotive vocabulary. In fiction texts they realize personal components of communication as well as general linguaculturological ones. Meaning identification and desobjectivation of emotive component lying in deep (finite) semantics of interjection construction is hindered down to the limit. Semantic specificity of interjections and relative constructions lies in semantic-implicational component of any sign which has interjection nature. That is why the semantics of interjection is not immanent by definition, it doesn´t belong to the sign and doesn´t give an opportunity of reproducing clearly structured and fixed meaning. The most perspective way to translate units which immanently have no meaning but have some significance is to look for appropriate interjections in target language. Sometimes these interjections are etymologically totally different from interjections of source language.
В данном исследовании обсуждаются проблемы перевода междометий и релятивов, представляющих особый класс эмотивной лексики репрезентирующей в тексте художественного произведения как личностные, так и общелингвокультурные компоненты коммуникации. Идентификация значения и распредмечивание эмотивной составляющей, кроющейся в глубинной семантике междометной конструкции, в эмотивном тексте предельно затруднены. Семантическая специфика междометий и релятивных конструкций заключается в «семиоимпликационной» составляющей любого знака, имеющего интеръективную природу, а потому семантика их не является имманентной по своей сути, она не принадлежит собственно знаку, не дает возможности воспроизведения четко структурированного и закрепленного раз и навсегда значения. Наиболее перспективным направлением при переводе имманентно не значимых, но смыслово нагруженных единиц представляется поиск ситуативно-подходящих междометий в языке перевода, которые нередко абсолютно отличаются в этимологическом аспекте от междометий исходного языка.
ЭКСПРЕССИВНО-ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ И ЭКСПРЕССИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ КОНКРЕТИЗАЦИЯ., ФЕНОМЕНОЛОГИЧЕСКАЯ РЕФЛЕКСИЯ, КОГНИТИВНО-ВАЛЕРНАЯ СИСТЕМА, ЭМОТИВНЫЙ ТЕКСТ, СЕМИОИМПЛИКАЦИОННЫЙ ХАРАКТЕР, РЕЛЯТИВ, МЕЖДОМЕТИЕ
ЭКСПРЕССИВНО-ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ И ЭКСПРЕССИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ КОНКРЕТИЗАЦИЯ., ФЕНОМЕНОЛОГИЧЕСКАЯ РЕФЛЕКСИЯ, КОГНИТИВНО-ВАЛЕРНАЯ СИСТЕМА, ЭМОТИВНЫЙ ТЕКСТ, СЕМИОИМПЛИКАЦИОННЫЙ ХАРАКТЕР, РЕЛЯТИВ, МЕЖДОМЕТИЕ
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
