
Межъязыковая эквивалентность фразеологизмов русского и китайского языков разрабатывается на основе сходств и различий лексического (компонентного) состава, грамматической структуры и образов фразеологизмов. Представлены примеры межъязыковых фразеологических эквивалентов.
Interlingual equivalence of phraseological units of the Russian and Chinese languages is developed on the basis of similarities and differences of lexical (component) composition, grammar patterns and images of phraseological units of the Russian and Chinese languages.
МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ, ПОЛНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ, ЧАСТИЧНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ, СООТВЕТСТВИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНАЯ САМОБЫТНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, РУССКИЕ И КИТАЙСКИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ
МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ, ПОЛНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ, ЧАСТИЧНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ, СООТВЕТСТВИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНАЯ САМОБЫТНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, РУССКИЕ И КИТАЙСКИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
