Transfer of meaning in Lithuanian translations of "The Tempest" by William Shakespeare

Article Lithuanian OPEN
Veličkienė, Deimantė;
  • Journal: Žmogus ir žodis,volume 2,013,pages39-44 (issn: 1392-8600)
  • Publisher copyright policies & self-archiving
  • Subject: Lithuania ; Antanas Miškinis ; Chronotope ; Contexts ; English literature ; Meaning transfer ; Polysemy ; Polysemy in poetry ; Semantic elements ; Tomas Venclova ; Transfer of meaning ; Translation into Lithuanian ; William Shakespeare ; William Shakespeare's "The Tempest"

Article aims to make the comparative analysis of the "Tempest" by William Shakespeare and its Lithuanian translations by Tomas Venclova and Antanas Miškinis, in an attempt to explain how semantic elements are transferred in the translations. The research focuses on the ... View more
  • References (8)

    Dictionary of Literary Terms, 532-533

    Frye N., 1973, Anatomy of Criticism. Preston, New Jersey: Princeton University Press.

    Greenblatt S. (ed.), 1997, The Norton Shakespeare. New York, London: WW Norton & Company.

    Hoenselaars A. J. (ed.), 2004, Shakespeare and the Language of Translation (ser. Shakespeare and Language, 1st. ed.). London: the Arden Shakespeare.

    Šekspyras V., 1963, Audra, vert. A. Miškinis. - Raštai 4. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, Vaga, 226-330.

    Shakespeare W., 1995, The Tempest. Berkshire: Penguin Books.

    Shakespeare W., 2003, Audra, vert. T. Venclova. Vilnius: Baltos lankos.

    Schwerin-High von F., 2005 Shakespeare, Reception and Translation: Germany and Japan. London, New York: Continuum.

  • Metrics
Share - Bookmark