
Иркова Анна Валентиновна, кандидат филологических наук, старший преподаватель, Кемеровский государственный университет, Кемерово, Россия, a.irkova@mail.ru Anna V. Irkova, Candidate of Philological Sciences, Senior Lecturer, Kemerovo State University, Kemerovo, Russia, a.irkova@mail.ru Представленное исследование отражает изучение актуальных лингвоюридических проблем в сфере правового дискурса, медийной коммуникации. Предмет исследования связан с реализацией смысловой неоднозначности лексики. В рамках исследования обозначен авторский интерпретационный анализ с использованием компьютерных способов выявления и профилактики смысловой неопределенности текстов, при котором комбинируется сравнение исходного русского текста с текстом-ОМП для определения специфичности переводимого текста и установления степеней переводимости как свойств переводимых единиц (слов, словосочетаний и т. п.). В целом продемонстрирован новый взгляд на изучение проблем диффузной семантики законодательных текстов и потенциальной неопределенности рекламных текстов экологической направленности посредством лингвистического анализа, основанного на обработке данных, полученных при ОМП через переводчик Google на английский и китайский языки. Методология исследования носит комплексный характер и подходит для рассмотрения разных типов текста (художественных, законодательных, медийных, текстов социальных сетей и т. п.), может способствовать проведению грамотной лингвистической экспертизы текстов с целью выявления в них потенциальных генераторов конфликтов интерпретаций. Результаты исследования связаны с перспективами создания базы данных текстов, расширением материала для изучения, привлечением других систем автоматизированного перевода. Сформулированные выводы позволяют установить тенденции в зоне напряженности интерпретации медийных и правовых дискурсов рядовыми носителями языка; раскрывают фрагменты текстов с точки зрения наличия и (или) отсутствия в них неоднозначных речевых единиц. Отмечено воздействие дискурса на становление смысловой неопределенности в рамках корреляции степени переводимости и степени понятности текстов. Показано, что правовой дискурс наиболее переводим (71,07 %; язык-посредник: английский). При ОМП медийного дискурса наблюдалась наибольшая семантическая дистанция переведенных текстов от оригинала (38,31 %; язык-посредник: китайский). Представленные результаты и выводы исследования могут быть использованы в широком спектре научных и прикладных сфер лингвистической направленности с доминированием юридической составляющей. The presented research reflects the study of current linguistic and legal issues within legal discourse and media communication. The study focuses on the implementation of semantic ambiguity in vocabulary. It outlines the author's interpretive analysis using computer-based methods to identify and eradicate semantic uncertainty in texts. This involves comparing the original Russian text with the reverse machine translated one to determine the specificity of the translated text and establish the degrees of translatability as characteristics of the translated units (words, phrases, etc.). The study offers a new perspective on the diffuse semantics of legislative texts and the potential uncertainty in environmentally oriented advertising texts, employing linguistic analysis based on the data processed from reverse machine translation through Google Translate into English and Chinese. The research methodology is comprehensive and suitable for various text types (fiction, legislation, media, social network texts, etc.), aiding in the competent linguistic examination of texts to identify potential sources of interpretative conflicts. The research results relate to the prospects of creating a text database, expanding the material for study, and incorporating other automated translation systems. The drawn conclusions highlight trends in the interpretation of media and legal discourses by ordinary native speakers, identifying text segments in terms of the presence or absence of ambiguous language units. The discourse influence on semantic uncertainty is discussed, noting the correlation between translatability and text comprehensibility. Legal dis-course has been shown to be the most translatable (71.07%; intermediary language: English), while media discourse ex- hibited the greatest semantic distance in the translations from the original (38.31%; intermediary language: Chinese). The findings and conclusions are applicable across a broad range of investigative and applied linguistic fields, particularly those fields that are predominantly influenced by legal considerations.
legal discourse, interpretative conflict, обратный машинный перевод, смысловая неопределенность, конфликт интерпретаций, reverse machine translation, сравнение текстов по сходству, semantic uncertainty, computer programs, advertising text, рекламный текст, text comparison by similarity, двусмысленность, юридический дискурс, ambiguity, компьютерные программы, УДК 81’42
legal discourse, interpretative conflict, обратный машинный перевод, смысловая неопределенность, конфликт интерпретаций, reverse machine translation, сравнение текстов по сходству, semantic uncertainty, computer programs, advertising text, рекламный текст, text comparison by similarity, двусмысленность, юридический дискурс, ambiguity, компьютерные программы, УДК 81’42
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
