
The article presents an analysis of the ways of transmitting culture-specific concepts when translating from Russian into English as well as lexical and semantic features of a text when choosing methods of translating culture-specific concepts into another language. L. N. Tolstoy's autobiographical trilogy "Childhood", "Boyhood", "Youth" where the reflection of the cultural and historical development of Russia is presented in culture-specific concepts. Taking into account the main difficulties in translation, which lie in preserving the meaning laid down by the author, his style and stylistic means to achieve the translator's reconstruction of the content of the source text, the article proposes the method of stylistic and lexical-semantic analysis. The practical value of the research lies in the application of the obtained results to translation activities, which will help the translator preserve the national flavor of the original work by taking into account a certain historical and cultural context and original features.
В статье представлен анализ способов передачи реалий при переводе авторами с русского языка на английский язык, а также лексико-семантические особенности текста при выборе приемов передачи реалий на другой язык. Материалом для изучения выбрана автобиографическая трилогия Л.Н. Толстого «Детство. Отрочество. Юность», где представлено отражение культурно-историческое развитие России в реалиях. Учитывая основные трудности при переводе, которые заключаются в сохранении заложенного автором смысла, его стиля и стилистических приемов средств для достижения переводчиком воссоздания содержания исходного текста, следует применять метод стилистического и лексико-семантического анализа. Практическая ценность исследования состоит в применении полученных результатов в переводческой деятельности, которые помогут переводчику, учитывая определенный историко-культурный контекст и авторские особенности, сохранить национальный колорит оригинала произведения.
Russian Linguistic Bulletin, Выпуск 3 (27) 2021, Pages 111-115
способы передачи реалий, ways of transmitting realities, national identity, translation, реалии, non-equivalent vocabulary, перевод, culture-specific concepts, безэквивалентная лексика, национальный колорит
способы передачи реалий, ways of transmitting realities, national identity, translation, реалии, non-equivalent vocabulary, перевод, culture-specific concepts, безэквивалентная лексика, национальный колорит
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
