publication . Article . 2017

GÓMEZ-MARTÍN, María (University of Maryland – College Park), SANTOS-SOPENA, Òscar O. (West Texas A&M University – U.N.E.D.): The figure of the writer-translator in exile in Mexico: the case of Martí Soler.

Transfer Notícias;
Open Access Catalan; Valencian
  • Published: 27 Jan 2017 Journal: Transfer (issn: 1886-5542, Copyright policy)
  • Publisher: CRET
Abstract
El importante volumen de antologías poéticas traducidas hacia y desde la lengua galle-ga surgidas en el ámbito ibérico durante los primeros años de la democracia nos ha llevado a reflexionar sobre el rendimiento de largo recorrido que han tenido este tipo de textos para el sistema literario. Hemos delimitado el objetivo de este artículo al fenómeno antológico de la exportación de la poesía gallega hacia el campo cultural del castellano en la Península Ibérica y nos hemos centrado en los últimos cuarenta años. Para ello, comenzamos por enunciar algunas consideraciones metodológicas que pretenden delimitar el objeto de estudio, al tiempo que tratamos de reconocer ...
Subjects
free text keywords: Novela histórica, El nombre de la rosa, superventas, best seller de calidad, Umberto Eco, Translating and interpreting, P306-310, pacientes; médicos e intérpretes; ámbito médico; experiencias, patients; doctors and interpreters; health environment; experiences, Traducción; cambio de código; Junot Díaz; heteroglosia, Translation; change of code; Junot Díaz; heteroglossia, Traducción poética; Recepción de la Literatura Italiana; Sandro Penna; Narcís Comadira, Poetic Translation; Reception of the Italian Literature; Sandro Penna; Narcís Comadira, Historia de la traducción, importación de literatura extranjera, campo literario gallego, fumetto, comic italiano, ilustración, dibujantes, autores y guionistas italianos en España, antología; poesía; traducida; editorial; recepción; ibérico, poetry; anthology; translation; Iberian Peninsula; publishing; reception, Novela histórica; El nombre de la rosa; superventas; best seller de calidad; Umberto Eco, Historical novel; The name of the rose; quality best seller; Umberto Eco, Recepción; Traducción Literaria; Traducción audiovisual; Audiodescrip-ción; Accesibilidad, Reception; Literary Translation; Audiovisual Translation; Audio Description; Accessibility, antología, poesía, traducida, editorial, recepción, ibérico, El Viejo y el mar; Hemingway; traducción; recepción; Lino Novás Calvo; José Hamad; Miguel Temprano García, The Old Man and the Sea; Hemingway; translation; reception; Lino Novás Calvo; José Hamad; Miguel Temprano García., teatro italiano, traducción, tipología textual, estrategias de traducción, cambio de código, Junot Díaz, heteroglosia, Exilio y traducción; españoles en Norteamérica; teoría de la traducción, Exile and Translation; Spaniards in North America; Translation and Theory, teatro italiano; traducción; tipología textual; estrategias de traducción, Italian theater; translation; text typology; translation strategies, Traducción poética, Recepción de la Literatura Italiana, Sandro Penna, Narcís Comadira, Literatura centroeuropea, novela corta, referencias culturales, Exilio y traducción, españoles en Norteamérica, teoría de la traducción, Dario Fo, Franca Rame, Premio Nobel de Literatura, representaciones y publicaciones en España, fumetto; comic italiano; ilustración; dibujantes; autores y guionistas italianos en España, Italian comics; fumetto; illustration; Italian draftsmen; authors and scriptwriters in Spain, Traducción Literaria, Traducción audiovisual, Audiodescrip-ción, Accesibilidad, pacientes, médicos e intérpretes, ámbito médico, experiencias, Dario Fo; Franca Rame; Premio Nobel de Literatura; representaciones y publicaciones en España, Dario Fo; Franca Rame; Nobel Prize for Literature; performances and publications in Spain, Historia de la traducción; importación de literatura extranjera; campo literario gallego, History of translation; import of foreign literature; Galician literary field, El Viejo y el mar, Hemingway, Lino Novás Calvo, José Hamad, Miguel Temprano García, Literatura centroeuropea; novela corta; referencias culturales; traducción, Central European Literature; short novel; cultural references; translation
Powered by OpenAIRE Research Graph
Any information missing or wrong?Report an Issue