publication . Article . 2014

THE DEVELOPMENT OF SCREEN TRANSLATION

Sang Ayu Isnu Maharani;
Open Access English
  • Published: 01 May 2014 Journal: Lingual (issn: 2527-6719, eissn: 2527-6719, Copyright policy)
  • Publisher: Universitas Udayana
Abstract
Screen translations involve oral translation known as dubbing and revoicing. Re-voicing consists of lip-sync dubbing, free commentary, narration and voice over. The written version is called subtitle. Dubbing and subtitling are two preferred mode used in the screen translation even though various numbers of current options are available nowadays. Dubbing commenced to be used in larger countries in Europe meanwhile smaller countries apply subtitling because it is more economical than dubbing. In Indonesia, the use of dubbing as well as subtitle are found.
Subjects
free text keywords: screen translation, oral and written terms in audio visual media, Language and Literature, P
Communities
Digital Humanities and Cultural Heritage
Download from
Lingual
Article . 2014
Any information missing or wrong?Report an Issue