
This study is aimed at demonstrating the capacity of film translation through dubbing and subtitling in Cameroon. The objective is to show how powerful dubbing and subtitling as film translation modes are, as well as, propose the best and suitable mode for the country. The methodology involved basically, a critical review of some relevant studies carried out in film translation. This includes the evaluation of the various film and cinema translation modes currently in use; a classification of countries by translation modes and a brief history outline of film translation. The various reasons which may encourage certain countries to adopt dubbing or subtitling as a mode of film translation and factors determining the choice of dubbing and subtitling are also highlighted and analysed. Findings indicate that subtitling is the choice for Cameroon.
Film Translation Mode, Cinema Translation, Subtitling, Language and Literature, P, Cameroon, Dubbing
Film Translation Mode, Cinema Translation, Subtitling, Language and Literature, P, Cameroon, Dubbing
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
