Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/ Electronic Sumy Stat...arrow_drop_down
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/
versions View all 1 versions
addClaim

This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.

You have already added 0 works in your ORCID record related to the merged Research product.

Використання фразеологічних зворотів у коронавірусних статтях на основі англомовної преси

Authors: Chulanova, Halyna Valeriivna;

Використання фразеологічних зворотів у коронавірусних статтях на основі англомовної преси

Abstract

Стаття висвітлює функціонування фразеологічних зворотів в мові преси на основі статей про коронавірус, а також специфіку перекладу фразеологізмів на українську мову. Мова, яка вельми чутлива до процесів, що відбуваються в навколишньому світі, моментально й тонко реагує на зміни в житті суспільства і, як лакмусовий папірець, відбиває актуальні події, фіксуючи їх в першу чергу на лексичному, в тому числі й фразеологічному, рівні. Під час роботи були розглянуті теоретичні довідки про фразеологічні одиниці, які окреслили особливості словосполучень і, виходячи з цього, способи перекладу даних одиниць з найменшою ймовірністю втрати найхарактерніших ознак фразеологізмів. (я русский вариант изменила, а то странное предложение). Публіцистичний текст як платформа для фразеологізмів досить незвідана, і саме незначна кількість наукових робіт свідчить про це. Той факт, що фразеологізми, які використовуються у публіцистичних текстах, мають повні, або часткові, відповідники, підкреслює відмінності лексичних, граматичних та інших особливостей між англійською та українською мовами. Було з’ясовано, що застосований тип перекладу впливає на отриманий експресивний ефект та метафоричність фразеологізму у мові перекладу. Статья освещает функционирование фразеологических оборотов в языке печати на основе статей о коронавирусе, а также специфику перевода фразеологизмов на украинский язык. Язык, весьма чувствительный к процессам, происходящим в окружающем мире, моментально и тонко реагирует на изменения в жизни общества и, как лакмусовая бумажка, отражает актуальные события, фиксируя их на лексическом, в том числе и фразеологическом, уровне. В ходе работы были рассмотрены способы перевода фразеологических единиц с наименьшей вероятностью потери наиболее характерных признаков фразеологизмов. Публицистический текст как платформа для фразеологизмов малоизучен, о чем свидетельствует незначительное количество научных работ. Тот факт, что фразеологизмы, используемые в публицистических текстах, имеют полные или частичные соответствия, подчеркивает различия лексических, грамматических и других особенностей между английским и украинским языками. Было установлено, что применяемый способ перевода влияет на сохранение экспрессивного эффекта и метафоричности фразеологизма в языке перевода. The article deals with functioning of phraseological units in the mass media observing articles about coronavirus, as well as the peculiarities of the translation of the phraseological units into Ukrainian. Language, which is very susceptible to the world changes, immediately responds to changes in the society, and, like a litmus test, reflects current events, fixing them at the lexical level. In the course of the work, ways of translating phraseological units with the least probability of losing the most characteristic features of phraseological units were considered. The journalistic text as a platform for phraseological units is poorly studied, as evidenced by a small number of scientific works. The fact that the phraseological units used in journalistic texts have full or partial correspondences emphasizes the differences in lexical, grammatical and other features between the English and Ukrainian languages. It was found that the applied method of translation affects the preservation of the expressive effect and metaphorical phraseology in the target language.

Related Organizations
Keywords

фразеологический эквивалент, coronavirus, descriptive translation, 430, фразеологічний еквівалент, коронавірус, фразеологічний аналог, phraseological analogue, phraseology, коронавирус, фразеологизм, phraseological equivalent, фразеологический аналог, фразеология, phraseological units, фразеологізм, фразеологія, описовий переклад, описательный перевод

  • BIP!
    Impact byBIP!
    selected citations
    These citations are derived from selected sources.
    This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    0
    popularity
    This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
    Average
    influence
    This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    Average
    impulse
    This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
    Average
Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
selected citations
These citations are derived from selected sources.
This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Citations provided by BIP!
popularity
This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
BIP!Popularity provided by BIP!
influence
This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Influence provided by BIP!
impulse
This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
BIP!Impulse provided by BIP!
0
Average
Average
Average
Green
Related to Research communities