publication . Article . Other literature type . 2018

Tracking the distribution of non-professional subtitles to study new audiences

David Orrego Carmona; Simon Richter;
Open Access English
  • Published: 01 Nov 2018
  • Country: United Kingdom
This paper analyzes the consumers in the context of non-professional subtitling (NPS). Using web scraping techniques to collect data about the downloading rate of non-professional subtitles we explore the behavior of consumers. Drawing on the case of the subtitles for House of Cards in, a popular multilingual non-professional subtitle distribution website, we describe the consumption of non-professional subtitles and the users’ response. After outlining the situation of the international audiences for audiovisual products and the relevance of consumers as the driving force behind NPS communities, we analyze the collected data in terms of their inter...
free text keywords: Non-professional subtitling, subtitles, translation, viewers, audience studies, Subtitle, Originality, media_common.quotation_subject, media_common, Astronomy, World Wide Web, Physics, Translation studies, House of cards, Upload, Web scraping, computer.software_genre, computer
Related Organizations
48 references, page 1 of 4

Barra, L. (2009). The mediation is the message: Italian regionalization of US TV series as co-creational work. International Journal of Cultural Studies, 12(5), 509-525.

Bold, B. (2011). The Power of Fan Communities: An Overview of Fansubbing in Brazil. Tradução Em Revista, 11(2), 1-19.

Bourdaa, M., & Chollet, M. (2014, April). Sous-titrage en série. Le Monde Diplomatique, p. 27. Retrieved from

Brems, E., & Ramos Pinto, S. (2013). Reception and Translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 142-147). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Carney, D. R., & Banaji, M. R. (2012). First is best. PloS One, 7(6), e35088.

Casarini, A. (2014). The Perception of American Adolescent Culture Through the Dubbing and Fansubbing of a Selection of US Teen Series from 1990 to 2013 (PhD thesis). Università di Bologna, Forlì, Italy. Retrieved from [OpenAIRE]

Catania, A. (2015). Serial Narrative Exports: US Television Drama in Europe. In R. Pearson & A. N. Smith (Eds.), Storytelling in the Media Convergence Age (pp. 205-220). London: Palgrave Macmillan UK.

Chen, J. (2010). Voluntary Virtual Teams' Interaction Styles in Online Communities: an Example of the Subtitle Teams (MA Thesis). National University Chengchi, China.

Chesterman, A. (2007). Bridge concepts in translation sociology. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Benjamins translation library: v. 74. Constructing a sociology of translation (pp. 171-183). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Cubbison, L. (2005). Anime Fans, DVDs, and the Authentic Text. The Velvet Light Trap, 56(1), 45-57.

DeWerth-Pallmeyer, D. (2016). Assessing the role audience plays in digital broadcasting today and tomorrow. In J. V. Pavlik (Ed.), Electronic media research series. Digital technology and the future of broadcasting: Global perspectives (pp. 143-156). New York: Routledge.

Díaz Cintas, J., & Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. JoSTrans, the Journal of Specialised Translation, 6, 37-52. Retrieved from

Doyle, G. (2013). International trade in audiovisual products. In R. Towse & C. Handke (Eds.), Handbook on the digital creative economy (pp. 178-186). Cheltenham: Edward Elgar.

Doyle, G. (2014). Audiovisual Services: International Trade and Cultural Policy. In C. C. Findlay, H. K. Nordås, & G. Pasadilla (Eds.), World Scientific studies in international economics: volume 36. Trade policy in Asia: Higher education and media services (pp. 301-334). Hackensack, NJ: World Scientific.

Dwyer, T. (2012). Fansub Dreaming on ViKi: "Don't Just Watch but Help When You Are Free". The Translator, 18(2), 217-243.

48 references, page 1 of 4
Powered by OpenAIRE Research Graph
Any information missing or wrong?Report an Issue