Exploring the translation of animated films : quantifying audiences’ perception of characters that speak in different varieties of English, Spanish and Catalan

Article English OPEN
Darder, Laia;

The visibility of language variation in films has become a challenge to translation for dubbing, and the need arises to understand how the process of translating variation can influence the product in significant ways. By carrying out a quantitative study, we answered q... View more
  • References (17)
    17 references, page 1 of 2

    Agheyisi, R. and Fishman, J. A. (1970) Language attitude studies: A brief sur-vey of meth ological approacAhneths. ropological Lingui,s1ti2c(s5): 137-157.

    Al-Hindawe, J. (1996) Considerations when constructing a Semantic DifLeraential Scale Trobe working papers in Linguist,i9cs. Retrieved on 8 October 2014 fhrotmtp://arrow. latrobe.edu.au:8080/vital/access/manager/Repository/latrobe:33069

    Baker, M. (2011)In Other Words. A Coursebook on Translatio[n2nd edition]. London and New York: Routledge.

    Baròmetre de la comunicació i la culturLaa (d2i0e1t1a)cultural dels catalans 20.1B0arcelona: Fundació Audiències de la Comunicació i la Cultura. Retrieved on 8 October 20 fromhttp://www.fundacc.org/docroot/fundacc/pdf/la_dieta_cultural_dels_catalans1

    Bartrina, F. and Espasa, E. (2005) Audiovisual translation. In M. TeTnrnaeinntin(gedf.o)r the New Millenium: Pedagogies for Translation and Interp.rAetmisntgerdam and Ph-ila delphia, PA: John Benjamins Publishing. http://dx.doi.org/10.1075/btl.60.10bar

    Coupland, N. (2007S)tyle. Language Variation and Identi.tCy ambridge: Cambridge U- ni versity Press. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511755064

    Darder, L. (2012)Style as a translatable dimension of lang.uDagoectoral thesis. Sheield: University of Sheield.

    Delabastita, D. (1989) Translation and mass communication: Film and TV. Translation evidence of cultural dynaBmabiecls3.5(4): 193-218. http://dx.doi.org/10.1075/babel.35. 4.02del

    Denton, J. (2007) Audience reception of translated audiovisual texts and the proble visual and verbal shared/unshared knowledge.In G. MaLsasalriang(ueda.)invisibile. Aspetti teorici e tecnici del doppiaggio in.IRtaolmia: Nuova Editrice Universitaria.

    Gambier, Y. (2009) Perception and reception of audiovisual translation: Implications a challenges. In H. C. Omar, H. Haroon and A. A. Ghanhi e(eSduss)tainability of the Translation Fie.lKduala Lumpur: Malaysian Translators Association.

  • Related Organizations (5)
  • Metrics
Share - Bookmark