Exploring the translation of animated films : quantifying audiences’ perception of characters that speak in different varieties of English, Spanish and Catalan

Article English OPEN
Darder, Laia (2014)

The visibility of language variation in films has become a challenge to translation for dubbing, and the need arises to understand how the process of translating variation can influence the product in significant ways. By carrying out a quantitative study, we answered questions such as whether the practice is acceptable amongst audiences, or whether some language choices alter the perception of certain characters. We measured the perception of ten opposed personality traits amongst native audiences in English, Spanish and Catalan using a Semantic Differential Scale, and assessed the global impression of characters that had been translated with and without the use of varieties. The results show that characters overall are perceived the same way across languages regardless of whether they use varieties in or outside the mainstream, and conclude that this tool can be used to quantify and compare the same characters across languages.
  • References (17)
    17 references, page 1 of 2

    Agheyisi, R. and Fishman, J. A. (1970) Language attitude studies: A brief sur-vey of meth ological approacAhneths. ropological Lingui,s1ti2c(s5): 137-157.

    Al-Hindawe, J. (1996) Considerations when constructing a Semantic DifLeraential Scale Trobe working papers in Linguist,i9cs. Retrieved on 8 October 2014 fhrotmtp://arrow. latrobe.edu.au:8080/vital/access/manager/Repository/latrobe:33069

    Baker, M. (2011)In Other Words. A Coursebook on Translatio[n2nd edition]. London and New York: Routledge.

    Baròmetre de la comunicació i la culturLaa (d2i0e1t1a)cultural dels catalans 20.1B0arcelona: Fundació Audiències de la Comunicació i la Cultura. Retrieved on 8 October 20 fromhttp://www.fundacc.org/docroot/fundacc/pdf/la_dieta_cultural_dels_catalans1

    Bartrina, F. and Espasa, E. (2005) Audiovisual translation. In M. TeTnrnaeinntin(gedf.o)r the New Millenium: Pedagogies for Translation and Interp.rAetmisntgerdam and Ph-ila delphia, PA: John Benjamins Publishing. http://dx.doi.org/10.1075/btl.60.10bar

    Coupland, N. (2007S)tyle. Language Variation and Identi.tCy ambridge: Cambridge U- ni versity Press. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511755064

    Darder, L. (2012)Style as a translatable dimension of lang.uDagoectoral thesis. Sheield: University of Sheield.

    Delabastita, D. (1989) Translation and mass communication: Film and TV. Translation evidence of cultural dynaBmabiecls3.5(4): 193-218. http://dx.doi.org/10.1075/babel.35. 4.02del

    Denton, J. (2007) Audience reception of translated audiovisual texts and the proble visual and verbal shared/unshared knowledge.In G. MaLsasalriang(ueda.)invisibile. Aspetti teorici e tecnici del doppiaggio in.IRtaolmia: Nuova Editrice Universitaria.

    Gambier, Y. (2009) Perception and reception of audiovisual translation: Implications a challenges. In H. C. Omar, H. Haroon and A. A. Ghanhi e(eSduss)tainability of the Translation Fie.lKduala Lumpur: Malaysian Translators Association.

  • Metrics
    views in OpenAIRE
    views in local repository
    downloads in local repository

    The information is available from the following content providers:

    From Number Of Views Number Of Downloads
    Sheffield Hallam University Research Archive - IRUS-UK 0 166
Share - Bookmark