Translation as Collaboration: Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky, by Claire Davison

Article English OPEN
Kimber, Gerri (2015)
  • Publisher: Virginia Woolf Society of Great Britain
  • Subject: PR6000 | PR9639.3 | P306

Claire Davison’s magisterial new book turns the spotlight on the co-translations with S.S. Koteliansky of Virginia Woolf and Katherine Mansfield. Five chapters interrogate their individual conceptions of translation: their translating voices used as a form of enactment; how angles of perception are rendered, picking up on examples of impersonation and mimicry; how, in the translation process, they also become co-authors; and finally how the role of translating can be viewed within the context of early-twentieth century life-writing, a facet of their work ‘to which all three co-translators were particularly sensitive’.
  • References (7)

    Davison-Pégon, Claire. 'Samuel Solomonovich Koteliansky and British Modernism'. Translation and Literature. Vol. 20 (2011): 334-47.

    Giment, Dalya. A Russian Jew of Bloomsbury: The Life and Times of Samuel Koteliansky. Montreal and Kingston: McGill-Queen's University Press, 2011.

    Glenavy, Beatrice, Lady. Today We Will Only Gossip. London: Constable, 1964.

    Hignett, Sean. Brett: From Bloomsbury to New Mexico: A Biography. London: Hodder and Stoughton, 1984.

    Mansfield, Katherine. The Collected Letters of Katherine Mansfield. 5 vols. Ed. Vincent O'Sullivan and Margaret Scott. Oxford: Clarendon Press, 1984-2008. Vol. 1.

    Protopopova, Darya. 'Virginia Woolf's Versions of Russia'. Postgraduate English (University of Oxford) No. 13. March 2006. 3.

    Woolf, Virginia. D2.

  • Metrics
    views in OpenAIRE
    views in local repository
    downloads in local repository

    The information is available from the following content providers:

    From Number Of Views Number Of Downloads
    NECTAR - IRUS-UK 0 26
Share - Bookmark