Translating register, style and tone in dubbing and subtitling

Article English OPEN
Pettit, Zoë (2005)
  • Publisher: Roehampton University
  • Subject: PB

This article considers the manner in which the translators of a selection of subtitled and dubbed versions (English-French) approach the style and tone of the source text in relation to language register. Stylistic effects inform the viewer about the speaker. Emotions can be expressed and social relationships portrayed through the use of particular forms of language. The audiovisual translator has to sift through the multiple layers of meaning within the context of the verbal, non-verbal, aural and visual signs of the audiovisual text. Lexical, grammatical and stylistic changes in the subtitled and dubbed versions of three films (Smoke, Blue in the Face and The Piano) will be studied to establish the extent to which coherence is secured in relation to these features.
  • References (4)

    Pettit, Zoë (2004). "The Audio-visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres." Yves Gambier, (ed.) (2004) Audiovisual Translation. Montréal : Les Presses de l'Université de Montréal. Special issue of Meta 49 (1), 25-38.

    Savova, Lilia (2005). "Register." New Encyclopedia of Linguistics, volume 2. Philipp Strazny (ed.) (2005). New York: Taylor & Francis, 898-899.

    Trosborg, Anna (ed) (1997). "Text typology: Register, Genre and Text Type." Text Typology and Translation. Benjamins Translation Library 26. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 3-24.

    Vanderschelden, Isabelle (2001). "Le sous-titrage des classes sociales dans La vie est un long fleuve tranquille." Michel Ballard (ed.) (2001) Oralité et Traduction. Arras: Artois Presses Université, 361-379.

  • Metrics
    views in OpenAIRE
    views in local repository
    downloads in local repository

    The information is available from the following content providers:

    From Number Of Views Number Of Downloads
    Greenwich Academic Literature Archive - IRUS-UK 0 364
Share - Bookmark