The translation of intertextual expressions in political articles
PL | mem_text_and_place
The study discusses the translation of intertextual expressions in political articles, aiming at understanding the role of intertextuality within the cultural, ideological and individual circles. Critical discourse analysis shows clearly how indispensible intertextuality is to political discourse in particular as a major ideological tool, especially in the information age when the media employ numerous forms of intertextuality to reinforce their message in terms of legitimisation or delegitimisation. Political newspaper comments tend to belong to the argumentative or vocative (appellative) type of texts, which are intended to achieve a maximum impact on the receiver. In an attempt to relay intertextual expressions across languages, a culture-specific problem is mainly found since different aspects of intertextuality are likely to arise in social, historical, religious and literary terrns which form the unique background of each culture. It is suggested that a three-stage process underpins the successful translation of intertextual expressions. First, an intertextual expression needs to be identified; second, its 'host of associations' have to be fully comprehended; thirdly, the appropriate type of equivalence is to be chosen to 'reflect the same ideological force' of the original expression. This is often achieved by means of functional equivalencc, which provides corresponding target language culture expressions that are expected to 'Invoke the same effect' of those of the source language culture.
views in local repository
downloads in local repository
The information is available from the following content providers: