El género (para)traducido : pugna ideológica en la traducción y paratraducción de O curioso incidente do can á media noite

Article Spanish; Castilian OPEN
Castro Vázquez, Olga (2009)
  • Publisher: Quaderns: revista de traducció
  • Journal: Quaderns: revista de traducció
  • Subject: Feminist translation | Non-sexist language | Llenguatge no sexista | Gender | Paratraducció | Ideology | Paratraducción | Lenguaje no sexista | Paratranslation | Gènere | Feminismes traductològics | Ideologia | Género | Ideología | Feminismos traductológicos

Los discursos teóricos de la actualidad conciben la traducción como un acto ideológico de mediación intercultural. De este modo, rechazan la supuesta neutralidad y fidelidad al texto original o a la intención autorial de antaño, subvirtiendo al mismo tiempo la tradicional jerarquía entre original y traducción. Sin embargo, en el presente artículo sostengo que estos discursos teóricos por lo general desatienden otras relaciones de poder jerárquicas que afectan a la traducción situándola en una posición de inferioridad respecto a la paratraducción (Garrido Vilariño 2005), definida ésta como un acto de mediación por el cual se decide la presentación final del libro traducido en la sociedad meta. Para ilustrar las implicaciones de esta nueva jerarquía recurro al conflicto ideológico originado a partir de la traducción y paratraducción del género en dos reescrituras en gallego de la novela de Mark Haddon The Curious Incident of the Dog in the Night-Time. Current theoretical debates on Translation Studies define translation as an ideological act of intercultural mediation. In this way, notions such as neutrality or fidelity to the original text or to the author’s intent prove untenable, challenging the traditional hierarchy between the original text and its translation. However, it is my contention that these theoretical discourses tend to disregard other hierarchical power relationships that also affect translation, placing it in a position of inferiority against paratranslation (Garrido Vilariño 2005), the latter being an activity that determines crucially the final presentation of the translated book in the target society. I will illustrate the implications of this new hierarchy through an analysis of the ideological struggle that emerged from the translation and paratranslation of gender in two rewritings into Galician of the book The Curious Incident of the Dog in the Night-Time, by Mark Haddon.
  • References (31)
    31 references, page 1 of 4

    ALTHUSSER, Louis (1975). «Ideología y Aparatos Ideológicos de Estado». [Trad. Albert Roises Qui]. Escritos. Barcelona: Laia, p. 107-172.

    ARROJO, Rosemary (1995). «Feminist, “Orgasmic” Theories of Translation and Their Contradictions». Tradterm 2: 67-75.

    - (1997). «Asymmetrical Relations of Power and the Ethics of Translation». TextConText 11: 5-24.

    BASSNETT, Susan (1992). «Writing in No Man's Land: Question of Gender and Translation». Illa do Desterro, Studies in Translation 28: 63-73.

    BAXTER, Neal (2005). «On the need for non-sexist language in translation». Language, Society and Culture. The International Journal of Language, Society and Culture, 15. En: <http://www.educ.utas.edu.au/users/tle/JOURNAL/ARTICLES/2005/15-1.htm> [Consulta: 30/06/2008]

    BRAUN, Friederike (1997) «Making Men out of People: the MAN principle in translating genderless forms». Kotthoff, Helga; Wodak, Ruth (eds.), Communicating Gender in Context. Amsterdam: John Benjamins: 3-30.

    CARBONELL, Ovidi (1999). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca, Colegio de España.

    CRONIN, Michael (2000). «Ideology and Translation». En: CLASSE, Olive (ed.), Encyclopedia of Literary Translation into English. Vol I. Londres: Fitzroy Dearborn, p. 694-696.

    GARRIDO VILARIÑO, Xoán Manuel (2005). «Texto e paratexto. Tradución e Paratradución». Viceversa 9-10: 31-39.

    GENETTE, Gérard (1987). Seuils. París: Seuil.

  • Metrics
    No metrics available
Share - Bookmark