Brussels French une fois: Transfer-induced innovation or system-internal development?

Article English OPEN
Treffers-Daller, J. (2005)

This paper appeared in a special issue of Bilingualism, Language and Cognition. Treffers-Daller is the first editor of this special issue and she acted as the principal guest editor for this special issue. It resulted from a Colloquium on the role of transfer in language variation and change: the case of French, which she organised with Raymond Mougeon (York University Toronto) at the 4th International Symposium on Bilingualism in Arizona. \ud In language contact studies, specific features of the contact languages are often seen to be the result of transfer, but it remains difficult to disentangle the role of intra-systemic and inter-systemic factors. In this article I propose to unravel these factors in the analysis of a feature of Brussels French which many researchers attribute to transfer from (Brussels) Dutch: the adverbial use of "une fois" (lit. "once"). I compare the use of this particle in Brussels French with its occurrence in corpora of other varieties of French, including several that have not been influenced by a Germanic substrate or adstrate. A detailed analysis of the frequency of occurrence, the functions and the distribution of the particle over different syntactic positions shows that some uses of une fois can be traced back to 16th century French, but that there is also ample evidence for overt and covert transfer (Mougeon and Beniak, 1991) from Brussels Dutch.
  • References (28)
    28 references, page 1 of 3

    Baetens Beardsmore, H. (1971). Le franc¸ais re´gional de Bruxelles. Universite´ Libre de Bruxelles, Institut de Phone´tique, confe´rences et travaux 3. Bruxelles: Presses Universitaires de Bruxelles.

    Beeching, K. (2002). Gender, politeness and pragmatic particles in French (Pragmatics & Beyond New Series 104). Amsterdam: John Benjamins.

    Chaudenson, R., Mougeon, R. & Beniak, E. (1993). Vers une approche panlectale de la variation du franc¸ais. Institut d'Etudes Cre´oles et Francophones. URA 1041 du CNRS, Universite´ de Provence. Diffusion: Didier Erudition.

    Cinque, G. (1999). Adverbs and functional heads: A crosslinguistic perspective. Oxford & New York: Oxford University Press.

    De Vriendt, S. (1985). Tu (ne) veux pas une fois ouvrir la porte pour le chat? In G. Debusscher & J. P. van Noppen (eds.), Communiquer et traduire Hommages a` Jean Dierickx, pp. 201-210. Brussels: Editions de l'Universite´ de Bruxelles.

    Francard, M. (1990). Ces Belges qui parlent franc¸ais. Louvain: Universite´ Catholique de Louvain.

    Gardner-Chloros, P. (1991). Language selection and switching in Strasbourg. Oxford: Clarendon Press.

    Grosjean, F. (2001). The bilingual's language modes. In J. Nicol (ed.), One mind, two languages: Bilingual language processing, pp. 1-22. Oxford: Blackwell.

    Gubin, E. (1978). La situation des langues a` Bruxelles au XIXie`me sie`cle a` la lumie`re d'un examen critique des statistiques. Taal en Sociale Integratie, I, 33-79.

    Hanse, J. & Doppagne, A. & Bourgeois-Gielen, H. (1971). Chasse aux belgicismes. Brussels: Fondation Charles Plisnier.

  • Metrics
    0
    views in OpenAIRE
    0
    views in local repository
    17
    downloads in local repository

    The information is available from the following content providers:

    From Number Of Views Number Of Downloads
    UWE Research Repository - IRUS-UK 0 17
Share - Bookmark