H.C. Andersen og Carl Larsson

Article English OPEN
Jørgensen, Aage (2011)
  • Publisher: Barnboken - Journal of Children's Literature Research
  • Journal: Barnboken - Journal of Children's Literature Research (issn: 2000-4389)

Karl Johan Backman var vid sin död nästan klar med sin översättning till svenska av H.C. Andersens sagor (1877). Isidor Törnblom hade däremot bara kommit halvvägs med illustrationerna vid sin död, varvid uppgiften överläts till Carl Larsson. Ett danskt urval med Larsson-teckningar ger anledning att konstatera, att han ofta ligger mycket nära, ja nästan plagierar, de danska illustratörerna Vilhelm Pedersen och Lorenz Frølich.
  • References (3)

    1. Frans Oskar Isidor Törnblom, f. 24.11.1848, d. 1876 (dato ukendt). Anderseniana-registerbindet (1999) oplyser: “o. 1880”. If. Svenskt konstnärslexikon, bind 5, 1967, s. 494, var han “särskilt känd” som xylograf. Andersenillustrationerne karakteriseres som “rätt skickligt tecknade”.

    2. Strindbergs medvirken ved oversaettelsesprojektet blev af så stor betydning for ham, at han i sit bidrag til Politiken's enquete ved 100- årsdagen i 1905 underskrev sig “A. Strindberg, Elev af H.C. Andersen”. Enquetebidraget (hvoraf det fremgår, at det var den vordende digters venskab med Carl Larsson, der bragte ham til fadet) er optrykt bl.a. i Nationalupplagan av August Strindbergs Samlade Verk, del 71: Essäistik, journalistik och annen prosa 1900-1912, Stockholm 2005, s. 75-77. Om oversaettelsesindsatsen: Anton Blanck, “En okänd Strindbergsöversättning från H.C. Andersen”, Samlaren, n.f., bind 1, 1920, s. 167-68; Margareta Westman, “När Strindberg översatte H.C. Andersen”, i Gunnel Engwall & Regina af Geijerstam (red.), Från språk till språk. Sjutton uppsatser om litterär översättning, Lund 1983, s. 151-67.

    3. Ivo Holmqvist (red.), H. C. Andersens underbara resor i Sverige. Göteborg/Stockholm, 2005. 321 s, 4 pl. (Med nye bidrag af: Ivo Holmqvist, Anders Palm, Boel Westin, Vivi Edström, Ulla Lundqvist, Ying Toijer-Nilsson, Inger Littfå “liv” i sine menneskelige figurer, uanset om de skal vaere “dyriske” (altså daemoniske) eller ej. Hvorom alt er: da han satte sig til rette i erindringsstolen, måtte han med rette rødme og håbe på, at laeserne havde andre udgaver at ty til. På den anden side yder Hovedland-udgaven (17 x 25 cm) hans illustrationer større retfaerdighed end den temmelig kompakte svenske original (13 x 18 cm); ofte er der tale om en betragtelig forstørrelse, f.eks. fra 6 til 12 cm i bredden. Prisen for de 336 sider er i øvrigt rimelig: kr. 248,-.

  • Metrics
    No metrics available
Share - Bookmark