Citoyenne canadienne née dans une petite ville relativement rurale du nord du Canada. Au cours de sa vie d'adulte, elle a beaucoup voyagé à travers le monde. Elle a vécu à Pau à deux reprises et s'y est rendue à chaque fois pour suivre son mari qui travaille dans l'industrie pétrolière. Elle pense avoir eu une vie très différente de celle de ses enfants, principalement en raison des voyages qu'ils ont effectués dès leur plus jeune âge. Elle évoque toutefois les inconvénients de cette situation et la notion d'appartenance. Elle parle également de l'apprentissage d'une langue étrangère et de la façon dont cela affecte les traits de personnalité, en raison de l'incapacité à s'exprimer correctement en français. Elle note qu'il y a eu des moments difficiles dans sa vie en raison des déménagements et du fait qu'elle n'avait pas d'amis sur lesquels compter, ni de famille autour d'elle. Pour y faire face, elle a créé une entreprise florissante qui fournit de l'aide et des opportunités aux femmes qui sont dans la même situation qu'elle. Elle parle également des problèmes de santé mentale et de la manière dont elle les a surmontés grâce à la thérapie. Female Canadian citizen born in a relatively rural small northern town in Canada. She has travelled extensively during her adult life around the world. She has lived in Pau on two different occasions, and each time travelled to follow her husband her works in the petrol industry. She believes that she had a very different life to that of her children, mainly due to the travelling that they have experienced from an early age. However, she speaks of the downside of that and the notion of belonging. She also speaks of learning a foreign language and how this affects personality traits, due to inability to express herself correctly in French. She notes that there have been hard times in her life due to moving around, and not having friends to count on, or family around her. In order to deal with this, she set up a thriving business that provides assistance and opportunities to women who are in the same position as her. She also speaks about mental health issues and how she overcame these through therapy. Migratory trajectory and oral history of English-speakers in the city of Pau Temporal: 20th and 21st century Temporal: 1980-2023
<script type="text/javascript">
<!--
document.write('<div id="oa_widget"></div>');
document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.34847/cocoon.b8ff5cba-55b2-44f5-bf5c-ba55b2b4f5ce&type=result"></script>');
-->
</script>
citations | 0 | |
popularity | Average | |
influence | Average | |
impulse | Average |
<script type="text/javascript">
<!--
document.write('<div id="oa_widget"></div>');
document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.34847/cocoon.b8ff5cba-55b2-44f5-bf5c-ba55b2b4f5ce&type=result"></script>');
-->
</script>
handle: 11012/196459
Phoebe Apperson Hearst měla velmi úspěšného vlastního syna Williama, který byl ale více jako jeho otec: tvrdý obchodník. Našla však jemnou, uměleckou duši v malíři Orrinu Peckovi (1860–1921), který byl údajně gay a který ji, ještě za života své vlastní matky, začal oslovovat „má druhá mámo.“ Na základě podrobného výzkumu jejich vzájemné korespondence v Peckově pozůstalosti se můžeme ptát, jak moc si byla progresivní, bohatá žena 19. století, jakou byla Phoebe Hearst, vědoma Peckovy sexuality a pokud ano, jestli s tím neměla problém, nebo šlo o nevyřčené tajemství mezi nimi? Jejich příběh představí historik umění Ladislav Zikmund-Lender. Phoebe Apperson Hearst had a very successful son of William, but he was more like his father: a tough businessman. However, she found a delicate, artistic soul in the painter Orrin Peck (1860–1921), who was allegedly gay and who, while still his own mother's life, began to address her as “my second mother.” Based on a detailed study of their correspondence in Peck's estate, we may ask how much a progressive, rich 19th-century woman like Phoebe Hearst was aware of Peck's sexuality, and if so, if she had no problem with it, or was it an unspoken secret between them? Their story will be presented by art historian Ladislav Zikmund-Lender.
<script type="text/javascript">
<!--
document.write('<div id="oa_widget"></div>');
document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=11012/196459&type=result"></script>');
-->
</script>
citations | 0 | |
popularity | Average | |
influence | Average | |
impulse | Average |
<script type="text/javascript">
<!--
document.write('<div id="oa_widget"></div>');
document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=11012/196459&type=result"></script>');
-->
</script>
Une retraitée de nationalité américaine vivant à Pau. Son père américain travaillait dans le service diplomatique et sa mère était française. Elle a eu l'occasion de vivre dans de nombreux endroits différents, et la famille restait généralement quelques années dans chaque pays (Yougoslavie, France, Inde, Turquie, Viêt Nam, Philippines). Elle a étudié les sciences politiques à l'université en Floride et son père l'a dissuadée d'entrer dans le service diplomatique, qu'il considérait comme n'étant pas fait pour les femmes. Elle a fait un Master et a étudié le français. Au moment de l'obtention de son diplôme, elle a trouvé un emploi chez Pan Am Airlines. Elle a voyagé dans le monde entier. Elle parle de l'ouverture d'esprit que lui ont apportée ces voyages et des contacts qu'elle a eus avec de nombreuses personnes de religions différentes. Elle évoque l'attentat à la bombe de Lockerbie en 1988 et la façon dont elle a ensuite quitté Pan Am et s'est lancée dans l'enseignement de l'anglais en tant que seconde langue, après avoir fait un Master en médias et la communication. Elle a travaillé dans diverses universités (Oklahoma et Californie). Elle parle de ses mariages, et en particulier de la façon dont elle a rencontré son mari actuel, qui était en fait un ami d'enfance qui vivait en face de chez elle lorsqu'elle avait 6 ans et que sa famille résidait à Maisons-Laffitte. Le couple vit aujourd'hui à Pau. Female retired American citizen living in Pau. Her American father was in the diplomatic service and her mother was French. She had the opportunity of living in many different places, and the family would generally stay a few years in each country (Yugoslavia, France, India, Turkey, Vietnam, Philippines). She majored in Political Sciences at university in Florida and was dissuaded by her father from going into the diplomatic service, which he deemed not to be for women. She went to graduate school and studied French and at the time of graduating she got a job with Pan Am Airlines. She travelled all over the world. She speaks of her openness coming from these travels and the contact that she had with many different people from different religions. She speaks of the Lockerbie Bombing of 1988 and how she subsequently left Pan Am, and got into teaching English as second language, after taking returning to graduate school to study Mass Media and Communication. She worked in various universities (Oklahoma, and California. She speaks of her marriages, and in particular how she met her present husband, who in fact was a childhood friend who lived across the street from her when she was aged 6 and living in Maisons-Lafitte. They now live in Pau. Migratory trajectory and oral history of English-speakers in the city of Pau Temporal: 20th and 21st century Temporal: 1960-2023
<script type="text/javascript">
<!--
document.write('<div id="oa_widget"></div>');
document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.34847/cocoon.5353b780-1fbc-4f09-93b7-801fbc4f0982&type=result"></script>');
-->
</script>
citations | 0 | |
popularity | Average | |
influence | Average | |
impulse | Average |
<script type="text/javascript">
<!--
document.write('<div id="oa_widget"></div>');
document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.34847/cocoon.5353b780-1fbc-4f09-93b7-801fbc4f0982&type=result"></script>');
-->
</script>
Citoyenne britannique et canadienne qui vit à Pau depuis plus de quarante ans. Elle est née au Québec, mais a déménagé à l'âge de 4 ans à Atlanta, en raison de l'emploi de son père. Sa mère était norvégienne. Son père est né en Angleterre, mais sa mère à lui était française. La mère de la personne interrogée était norvégienne, mais son grand-père maternel était né norvégien à Cuba. Sa grand-mère maternelle était également anglaise, mais elle est née aux îles Canaries. La personne interrogée explique qu'elle est originaire de plusieurs endroits et qu'elle a de nombreux liens avec différentes nationalités, mais qu'en même temps, elle n'en a aucun véritablement. Elle vit en France depuis l'âge de 10 ans, mais n'a pas la nationalité française. Ses parents vivent toujours à Lyon, où ils ont déménagé à l'époque pour des raisons professionnelles. L'interviewée décrit comment elle a grandi dans une famille multinationale, ses voyages, ses loisirs et sa scolarité. Elle raconte comment elle est arrivée à Pau, comment elle a rencontré son premier mari et comment elle s'y est installée. Elle parle de son grand intérêt pour l'histoire et de son travail actuel de guide touristique. Elle parle avec passion de son amour de la ville et de son attirance pour l’endroit. Female British and Canadian citizen who has lived in Pau now for more than forty years. She was originally born in Quebec, but was moved at the age of 4 to Atlanta, for her father’s employment. Her mother was Norwegian. Her father was born in England, but his own mother was French. The interviewees mother was Norwegian, but her maternal grandfather was actually born Norwegian in Cuba. Her maternal grandmother was also English, but she was born in the Canary Islands. The interviewee describes how she is from multiple places, and has multiple connections with different nationalities, but, at the same time, none, really. She has lived in France since the age of 10, but she does not hold French nationality. Her parents still live in Lyon, where they moved at that time, for employment. The interviewee describes what it was like growing up in such a multi-national family, travelling, leisure and schooling. She describes how she first came to Pau and how she met her first husband, and setting up home. She talks about her great interest in history and her current job as a tour guide. She speaks passionately about her love of the city and her attraction to it. Migratory trajectory and oral history of English-speakers in the city of Pau
<script type="text/javascript">
<!--
document.write('<div id="oa_widget"></div>');
document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.34847/cocoon.9efa11bc-8fc1-43ae-ba11-bc8fc1d3ae31&type=result"></script>');
-->
</script>
citations | 0 | |
popularity | Average | |
influence | Average | |
impulse | Average |
<script type="text/javascript">
<!--
document.write('<div id="oa_widget"></div>');
document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.34847/cocoon.9efa11bc-8fc1-43ae-ba11-bc8fc1d3ae31&type=result"></script>');
-->
</script>
Migratory trajectory and oral history of English-speakers in the city of Pau
<script type="text/javascript">
<!--
document.write('<div id="oa_widget"></div>');
document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.34847/cocoon.eba10444-de95-42b4-a104-44de95f2b44c&type=result"></script>');
-->
</script>
citations | 0 | |
popularity | Average | |
influence | Average | |
impulse | Average |
<script type="text/javascript">
<!--
document.write('<div id="oa_widget"></div>');
document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.34847/cocoon.eba10444-de95-42b4-a104-44de95f2b44c&type=result"></script>');
-->
</script>
Citoyenne américaine mariée à un Français, elle vit et travaille à Pau. Elle a obtenu un premier diplôme en Arizona, après avoir quitté la Californie, où elle est née et a grandi à Los Angeles, pour y étudier. Elle raconte qu'en grandissant, elle a toujours été obsédée par la culture et la langue françaises, et décrit même son ami français imaginaire à l'âge de 5 ans. Elle a donc suivi des cours de français pendant son enfance. Elle est venue en France, d'abord à Lyon, où elle a vécu pendant une courte période, avant de s'installer à Pau, après s'y être inscrite en diplôme de Master. Elle a rencontré celui qui est devenu son mari à Pau, sur son lieu de travail actuel. Elle parle des difficultés d'être biculturelle et bilingue, soulignant les frustrations qui existent aujourd'hui dans les deux identités et les deux langues. Elle parle d'une sorte de double personnalité lorsqu'elle parle une langue étrangère, et des obstacles qu'elle doit surmonter en tant qu'étrangère en France, où, malgré ses tentatives pour s'intégrer complètement, elle est parfois considérée comme différente des Français de naissance. Cependant, elle éprouve les mêmes difficultés à s'intégrer et à se sentir chez elle aux États-Unis, aujourd'hui. Cependant, elle note que "je peux être moi-même en France". Elle parle des relations familiales et de ce que c'est que de vivre loin de l'endroit où elle a été élevée et de sa famille. Female American citizen now married to a Frenchman, and living and working in Pau. She completed a first degree in Arizona, after moving there to study from California, where she was born and raised in Los Angeles. She talks of growing up and always being obsessed with French culture and the French language, and even details her imaginary French friend at the age of 5 years old. She had French classes as a child, as a consequence. She came to France, originally to Lyon, where she lived for a short period, before coming to Pau, after enrolment in a Master’s degree there. She met her now husband in Pau, at her present place of employment. She speaks of the difficulties of being bi-cultural and bilingualism, highlighting frustrations that now exist in both identities and languages. She talks of having something like a double personality when speaking a foreign language, and the hurdles she has to get around as a foreigner in France, where despite her attempts to fit in entirely, she is sometimes singled out as being different to native-born French people. However, she also suffers similar difficulties of not quite fitting in and feeling at home in the USA, today. However, she does note that “I can be me in France”. She speaks of family relationships and what it is like to live far away from where she was brought up, and her family. Migratory trajectory and oral history of english speakers
<script type="text/javascript">
<!--
document.write('<div id="oa_widget"></div>');
document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.34847/cocoon.b24e1f2b-a9ef-42fc-8e1f-2ba9efc2fc0e&type=result"></script>');
-->
</script>
citations | 0 | |
popularity | Average | |
influence | Average | |
impulse | Average |
<script type="text/javascript">
<!--
document.write('<div id="oa_widget"></div>');
document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.34847/cocoon.b24e1f2b-a9ef-42fc-8e1f-2ba9efc2fc0e&type=result"></script>');
-->
</script>
Citoyen américain, naturalisé français. Paul Nash a déménagé 16 fois aux États-Unis et considère que le premier endroit qu’il se sent vraiment ‘chez lui’, a été après son arrivée en France, il y a vingt ans, pour vivre à Pau, avec son épouse, à la suite de la naissance de sa première fille. Il est fier d'être Français et de pouvoir dire que la France et son pays. Il estime avoir vécu une vie privilégiée et riche, mais il est conscient que les histoires de migration des autres ne sont pas aussi simples. Il parle de l'apprentissage de la langue française et de l'enseignement de l'anglais dans de multiples contextes internationaux, avec des Français, mais aussi des Indiens, des Allemands et des Ukrainiens, par exemple. Il a rencontré sa femme alors qu'il étudiait dans un institut de langue en Allemagne, et ils ont d'abord décidé de retourner aux États-Unis, où ils ont travaillé tous les deux. Ils se sont ensuite mariés, ont eu un enfant et ont décidé de s'installer en France, le pays d’origine de son épouse, Frédérique. Ils se sont installés à Pau et y ont fait leur vie. Il parle de ce qu'a signifié pour lui l'obtention de la nationalité française et de l'enthousiasme qu'il a ressenti quand on le lui avait accordé. Male American citizen, naturalized French. Paul Nash moved around the USA 16 times and considered that his first home was when he arrived twenty years ago in France, to live in Pau, with his wife, after the birth of their first daughter. He is proud to be French and also to call France his home country, today. He feels that he has lived a privileged and rich life but is aware that the migration stories of others are not so simple. He speaks of learning the French language and also teaching the English language in multiple international contexts, with French people, but also Indians, Germans, and Ukrainians, for example. He met his wife while studying at a German language institute and they decided first to return to the USA, where they both worked. They then married, had a child, and decided to move to France, where his wife, Frédérique, was originally from. They settled in Pau and have made their home there. He speaks of what it meant for him to obtain French nationality and the enthusiasm he felt in getting it. Migratory trajectory and oral history of English speakers in the city of Pau Temporal: 20th and 21st century
<script type="text/javascript">
<!--
document.write('<div id="oa_widget"></div>');
document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.60714/cocoon.2e71b3c1-64b7-4654-b1b3-c164b7f654a9&type=result"></script>');
-->
</script>
citations | 0 | |
popularity | Average | |
influence | Average | |
impulse | Average |
<script type="text/javascript">
<!--
document.write('<div id="oa_widget"></div>');
document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.60714/cocoon.2e71b3c1-64b7-4654-b1b3-c164b7f654a9&type=result"></script>');
-->
</script>
Citoyenne américaine d'une vingtaine d'années qui vit à Pau depuis un an. Elle a grandi en Pennsylvanie dans un environnement agricole et a étudié le français et l'histoire à l'université. Elle s'est ensuite inscrite en doctorat et explique pourquoi elle aime la recherche. Elle parle de l'apprentissage des langues et de son effet la façon de s’exprimer, les émotions et la personnalité. Elle parle de ce qu'elle ressent après avoir vécu à Aix-en-Provence, à Strasbourg et à Pau. Elle décrit la ville de Pau comme un « petit bijou », dans la mesure où la ville a beaucoup à offrir, est unique à certains égards, avec les événements sportifs organisés dans la ville et sa situation géographique. Elle retournera aux États-Unis pour terminer son doctorat, mais il est possible qu'elle revienne en France, soit temporairement, soit à plus long terme. Elle exprime son souhait de rester dans l'environnement académique dans lequel elle se trouve et de poursuivre ses recherches. Female American citizen in her twenties who has been living in Pau for a year. She was brought up in Pennsylvania in an agricultural environment and went to study French and History at university. She went on to enroll on a Ph.D. and explains why she likes research. She speaks of language learning and the effect it has on expressions, emotions, and personality. She talks of how she feels after living in Aix- en-Provence, Strasburg and then Pau. She describes the city of Pau as being like a “little gem”, in as much as it has a lot to offer, is unique in some respects, with the sports events available in the city and the location. She will return to the USA to complete here Ph.D., but may return to France, either temporarily or -on a longer-term basis. She speaks of her wish to remain in the academic environment in which she finds herself, and to continue research. Migratory trajectory and oral history of English-speakers in the city of Pau Temporal: 20th and 21st century Temporal: 1990-2023
<script type="text/javascript">
<!--
document.write('<div id="oa_widget"></div>');
document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.34847/cocoon.d9e09b29-00e9-4113-a09b-2900e9111370&type=result"></script>');
-->
</script>
citations | 0 | |
popularity | Average | |
influence | Average | |
impulse | Average |
<script type="text/javascript">
<!--
document.write('<div id="oa_widget"></div>');
document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.34847/cocoon.d9e09b29-00e9-4113-a09b-2900e9111370&type=result"></script>');
-->
</script>
Citoyenne canadienne née dans une petite ville relativement rurale du nord du Canada. Au cours de sa vie d'adulte, elle a beaucoup voyagé à travers le monde. Elle a vécu à Pau à deux reprises et s'y est rendue à chaque fois pour suivre son mari qui travaille dans l'industrie pétrolière. Elle pense avoir eu une vie très différente de celle de ses enfants, principalement en raison des voyages qu'ils ont effectués dès leur plus jeune âge. Elle évoque toutefois les inconvénients de cette situation et la notion d'appartenance. Elle parle également de l'apprentissage d'une langue étrangère et de la façon dont cela affecte les traits de personnalité, en raison de l'incapacité à s'exprimer correctement en français. Elle note qu'il y a eu des moments difficiles dans sa vie en raison des déménagements et du fait qu'elle n'avait pas d'amis sur lesquels compter, ni de famille autour d'elle. Pour y faire face, elle a créé une entreprise florissante qui fournit de l'aide et des opportunités aux femmes qui sont dans la même situation qu'elle. Elle parle également des problèmes de santé mentale et de la manière dont elle les a surmontés grâce à la thérapie. Female Canadian citizen born in a relatively rural small northern town in Canada. She has travelled extensively during her adult life around the world. She has lived in Pau on two different occasions, and each time travelled to follow her husband her works in the petrol industry. She believes that she had a very different life to that of her children, mainly due to the travelling that they have experienced from an early age. However, she speaks of the downside of that and the notion of belonging. She also speaks of learning a foreign language and how this affects personality traits, due to inability to express herself correctly in French. She notes that there have been hard times in her life due to moving around, and not having friends to count on, or family around her. In order to deal with this, she set up a thriving business that provides assistance and opportunities to women who are in the same position as her. She also speaks about mental health issues and how she overcame these through therapy. Migratory trajectory and oral history of English-speakers in the city of Pau Temporal: 20th and 21st century Temporal: 1980-2023
<script type="text/javascript">
<!--
document.write('<div id="oa_widget"></div>');
document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.34847/cocoon.b8ff5cba-55b2-44f5-bf5c-ba55b2b4f5ce&type=result"></script>');
-->
</script>
citations | 0 | |
popularity | Average | |
influence | Average | |
impulse | Average |
<script type="text/javascript">
<!--
document.write('<div id="oa_widget"></div>');
document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.34847/cocoon.b8ff5cba-55b2-44f5-bf5c-ba55b2b4f5ce&type=result"></script>');
-->
</script>
handle: 11012/196459
Phoebe Apperson Hearst měla velmi úspěšného vlastního syna Williama, který byl ale více jako jeho otec: tvrdý obchodník. Našla však jemnou, uměleckou duši v malíři Orrinu Peckovi (1860–1921), který byl údajně gay a který ji, ještě za života své vlastní matky, začal oslovovat „má druhá mámo.“ Na základě podrobného výzkumu jejich vzájemné korespondence v Peckově pozůstalosti se můžeme ptát, jak moc si byla progresivní, bohatá žena 19. století, jakou byla Phoebe Hearst, vědoma Peckovy sexuality a pokud ano, jestli s tím neměla problém, nebo šlo o nevyřčené tajemství mezi nimi? Jejich příběh představí historik umění Ladislav Zikmund-Lender. Phoebe Apperson Hearst had a very successful son of William, but he was more like his father: a tough businessman. However, she found a delicate, artistic soul in the painter Orrin Peck (1860–1921), who was allegedly gay and who, while still his own mother's life, began to address her as “my second mother.” Based on a detailed study of their correspondence in Peck's estate, we may ask how much a progressive, rich 19th-century woman like Phoebe Hearst was aware of Peck's sexuality, and if so, if she had no problem with it, or was it an unspoken secret between them? Their story will be presented by art historian Ladislav Zikmund-Lender.
<script type="text/javascript">
<!--
document.write('<div id="oa_widget"></div>');
document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=11012/196459&type=result"></script>');
-->
</script>
citations | 0 | |
popularity | Average | |
influence | Average | |
impulse | Average |
<script type="text/javascript">
<!--
document.write('<div id="oa_widget"></div>');
document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=11012/196459&type=result"></script>');
-->
</script>
Une retraitée de nationalité américaine vivant à Pau. Son père américain travaillait dans le service diplomatique et sa mère était française. Elle a eu l'occasion de vivre dans de nombreux endroits différents, et la famille restait généralement quelques années dans chaque pays (Yougoslavie, France, Inde, Turquie, Viêt Nam, Philippines). Elle a étudié les sciences politiques à l'université en Floride et son père l'a dissuadée d'entrer dans le service diplomatique, qu'il considérait comme n'étant pas fait pour les femmes. Elle a fait un Master et a étudié le français. Au moment de l'obtention de son diplôme, elle a trouvé un emploi chez Pan Am Airlines. Elle a voyagé dans le monde entier. Elle parle de l'ouverture d'esprit que lui ont apportée ces voyages et des contacts qu'elle a eus avec de nombreuses personnes de religions différentes. Elle évoque l'attentat à la bombe de Lockerbie en 1988 et la façon dont elle a ensuite quitté Pan Am et s'est lancée dans l'enseignement de l'anglais en tant que seconde langue, après avoir fait un Master en médias et la communication. Elle a travaillé dans diverses universités (Oklahoma et Californie). Elle parle de ses mariages, et en particulier de la façon dont elle a rencontré son mari actuel, qui était en fait un ami d'enfance qui vivait en face de chez elle lorsqu'elle avait 6 ans et que sa famille résidait à Maisons-Laffitte. Le couple vit aujourd'hui à Pau. Female retired American citizen living in Pau. Her American father was in the diplomatic service and her mother was French. She had the opportunity of living in many different places, and the family would generally stay a few years in each country (Yugoslavia, France, India, Turkey, Vietnam, Philippines). She majored in Political Sciences at university in Florida and was dissuaded by her father from going into the diplomatic service, which he deemed not to be for women. She went to graduate school and studied French and at the time of graduating she got a job with Pan Am Airlines. She travelled all over the world. She speaks of her openness coming from these travels and the contact that she had with many different people from different religions. She speaks of the Lockerbie Bombing of 1988 and how she subsequently left Pan Am, and got into teaching English as second language, after taking returning to graduate school to study Mass Media and Communication. She worked in various universities (Oklahoma, and California. She speaks of her marriages, and in particular how she met her present husband, who in fact was a childhood friend who lived across the street from her when she was aged 6 and living in Maisons-Lafitte. They now live in Pau. Migratory trajectory and oral history of English-speakers in the city of Pau Temporal: 20th and 21st century Temporal: 1960-2023
<script type="text/javascript">
<!--
document.write('<div id="oa_widget"></div>');
document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.34847/cocoon.5353b780-1fbc-4f09-93b7-801fbc4f0982&type=result"></script>');
-->
</script>
citations | 0 | |
popularity | Average | |
influence | Average | |
impulse | Average |
<script type="text/javascript">
<!--
document.write('<div id="oa_widget"></div>');
document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.34847/cocoon.5353b780-1fbc-4f09-93b7-801fbc4f0982&type=result"></script>');
-->
</script>
Citoyenne britannique et canadienne qui vit à Pau depuis plus de quarante ans. Elle est née au Québec, mais a déménagé à l'âge de 4 ans à Atlanta, en raison de l'emploi de son père. Sa mère était norvégienne. Son père est né en Angleterre, mais sa mère à lui était française. La mère de la personne interrogée était norvégienne, mais son grand-père maternel était né norvégien à Cuba. Sa grand-mère maternelle était également anglaise, mais elle est née aux îles Canaries. La personne interrogée explique qu'elle est originaire de plusieurs endroits et qu'elle a de nombreux liens avec différentes nationalités, mais qu'en même temps, elle n'en a aucun véritablement. Elle vit en France depuis l'âge de 10 ans, mais n'a pas la nationalité française. Ses parents vivent toujours à Lyon, où ils ont déménagé à l'époque pour des raisons professionnelles. L'interviewée décrit comment elle a grandi dans une famille multinationale, ses voyages, ses loisirs et sa scolarité. Elle raconte comment elle est arrivée à Pau, comment elle a rencontré son premier mari et comment elle s'y est installée. Elle parle de son grand intérêt pour l'histoire et de son travail actuel de guide touristique. Elle parle avec passion de son amour de la ville et de son attirance pour l’endroit. Female British and Canadian citizen who has lived in Pau now for more than forty years. She was originally born in Quebec, but was moved at the age of 4 to Atlanta, for her father’s employment. Her mother was Norwegian. Her father was born in England, but his own mother was French. The interviewees mother was Norwegian, but her maternal grandfather was actually born Norwegian in Cuba. Her maternal grandmother was also English, but she was born in the Canary Islands. The interviewee describes how she is from multiple places, and has multiple connections with different nationalities, but, at the same time, none, really. She has lived in France since the age of 10, but she does not hold French nationality. Her parents still live in Lyon, where they moved at that time, for employment. The interviewee describes what it was like growing up in such a multi-national family, travelling, leisure and schooling. She describes how she first came to Pau and how she met her first husband, and setting up home. She talks about her great interest in history and her current job as a tour guide. She speaks passionately about her love of the city and her attraction to it. Migratory trajectory and oral history of English-speakers in the city of Pau
<script type="text/javascript">
<!--
document.write('<div id="oa_widget"></div>');
document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.34847/cocoon.9efa11bc-8fc1-43ae-ba11-bc8fc1d3ae31&type=result"></script>');
-->
</script>
citations | 0 | |
popularity | Average | |
influence | Average | |
impulse | Average |
<script type="text/javascript">
<!--
document.write('<div id="oa_widget"></div>');
document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.34847/cocoon.9efa11bc-8fc1-43ae-ba11-bc8fc1d3ae31&type=result"></script>');
-->
</script>
Migratory trajectory and oral history of English-speakers in the city of Pau
<script type="text/javascript">
<!--
document.write('<div id="oa_widget"></div>');
document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.34847/cocoon.eba10444-de95-42b4-a104-44de95f2b44c&type=result"></script>');
-->
</script>
citations | 0 | |
popularity | Average | |
influence | Average | |
impulse | Average |
<script type="text/javascript">
<!--
document.write('<div id="oa_widget"></div>');
document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.34847/cocoon.eba10444-de95-42b4-a104-44de95f2b44c&type=result"></script>');
-->
</script>
Citoyenne américaine mariée à un Français, elle vit et travaille à Pau. Elle a obtenu un premier diplôme en Arizona, après avoir quitté la Californie, où elle est née et a grandi à Los Angeles, pour y étudier. Elle raconte qu'en grandissant, elle a toujours été obsédée par la culture et la langue françaises, et décrit même son ami français imaginaire à l'âge de 5 ans. Elle a donc suivi des cours de français pendant son enfance. Elle est venue en France, d'abord à Lyon, où elle a vécu pendant une courte période, avant de s'installer à Pau, après s'y être inscrite en diplôme de Master. Elle a rencontré celui qui est devenu son mari à Pau, sur son lieu de travail actuel. Elle parle des difficultés d'être biculturelle et bilingue, soulignant les frustrations qui existent aujourd'hui dans les deux identités et les deux langues. Elle parle d'une sorte de double personnalité lorsqu'elle parle une langue étrangère, et des obstacles qu'elle doit surmonter en tant qu'étrangère en France, où, malgré ses tentatives pour s'intégrer complètement, elle est parfois considérée comme différente des Français de naissance. Cependant, elle éprouve les mêmes difficultés à s'intégrer et à se sentir chez elle aux États-Unis, aujourd'hui. Cependant, elle note que "je peux être moi-même en France". Elle parle des relations familiales et de ce que c'est que de vivre loin de l'endroit où elle a été élevée et de sa famille. Female American citizen now married to a Frenchman, and living and working in Pau. She completed a first degree in Arizona, after moving there to study from California, where she was born and raised in Los Angeles. She talks of growing up and always being obsessed with French culture and the French language, and even details her imaginary French friend at the age of 5 years old. She had French classes as a child, as a consequence. She came to France, originally to Lyon, where she lived for a short period, before coming to Pau, after enrolment in a Master’s degree there. She met her now husband in Pau, at her present place of employment. She speaks of the difficulties of being bi-cultural and bilingualism, highlighting frustrations that now exist in both identities and languages. She talks of having something like a double personality when speaking a foreign language, and the hurdles she has to get around as a foreigner in France, where despite her attempts to fit in entirely, she is sometimes singled out as being different to native-born French people. However, she also suffers similar difficulties of not quite fitting in and feeling at home in the USA, today. However, she does note that “I can be me in France”. She speaks of family relationships and what it is like to live far away from where she was brought up, and her family. Migratory trajectory and oral history of english speakers
<script type="text/javascript">
<!--
document.write('<div id="oa_widget"></div>');
document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.34847/cocoon.b24e1f2b-a9ef-42fc-8e1f-2ba9efc2fc0e&type=result"></script>');
-->
</script>
citations | 0 | |
popularity | Average | |
influence | Average | |
impulse | Average |
<script type="text/javascript">
<!--
document.write('<div id="oa_widget"></div>');
document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.34847/cocoon.b24e1f2b-a9ef-42fc-8e1f-2ba9efc2fc0e&type=result"></script>');
-->
</script>